forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Iohannes Palnyssun de Ællækiær. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi. quod recognosco me exhibitori presencium Michaeli Niclessun dicto Krab in uiginti marchis puri argenti teneri ueraciter obligatum infra proximum festum beati Olaui regis et martiris integraliter persoluendis pro quibus ipsi Michaeli omnia bona que cum uxore mea Marina bone memorie in dotem habui. uidelicet duas curias in Mykylthornum scitas in quarum una Esgerus Mathessun pater eiusdem Marine olim residebat et duas curias in parochia Fiskæbek scitas. cum omnibus suis pertinenciis mobilibus et inmobilibus impignero per presentes. tali tamen condicione inter nos prehabita. quod si dicta summa pecunie in termino prenotato soluta non fuerit/ extunc antedicta bona eidem Michaeli cedant tanquam placito scotata iure perpetuo possidenda. obligans me et heredes meos firmiter per presentes ad appropriandum et deliberandum eidem Michaeli antedicta bona ab impeticione quorumcumque/ necnon ad scotandum ipsi uel suis heredibus memorata bona quandocumque per ipsos fuerimus requisiti ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum domini Thome de Trannys sacerdotis. Laurencii Niclessun Pusæl. Olaui Ebbyssun et Michaelis Skyttæ presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini millesimo. ccco. quinquagesimo nono in die pentecostes.

Jens Pallesen af Elkær til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at jeg erkender i sandhed at skylde nærværende brevviser, Mikkel Nielsen kaldet Krabbe, 20 mark lødigt sølv, som fuldt ud skal betales inden kongen og martyren St. Olavs dag nu næstkommende, for hvilke jeg med dette brev pantsætter samme Mikkel alt det gods, som jeg fik som medgift med min hustru Marina, god ihukommelse, nemlig to gårde i Møgeltorum, af hvilke Esger Madsen, samme Marinas fader, fordum beboede den ene, og to gårde i Fiskbæk sogn med alle deres tilliggender, løst og fast, dog med det vilkår os imellem, at hvis nævnte sum penge ikke betales til fornævnte termin, da skal fornævnte gods tilfalde samme Mikkel, at besidde med rette evindelig, som var det skødet på tinge, idet jeg med dette brev fast forpligter mig og mine arvinger til at hjemle samme Mikkel fornævnte gods og befri det for krav fra hvem som helst, samt til at tilskøde ham eller hans arvinger nævnte gods, når som helst vi anmodes derom af dem. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd herr Thomas af Tranders, præst, Lars Nielsen Pusel, Oluf Ebbesen og Mikkel Skytte. Givet i det Herrens år 1359 pinsedag.