Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum. cernentibus. Nicholaus dei et apostolice sedis gracia. episcopus Sleswicensis. salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis. presentibus publice protestando. quod cum capella. beate Katerine in Klynteringenge. de ecclesia beati Wyllehadi in Lekky. magno tempore constructa in redditibus et prouencionibus. ita pinguis sit et habundans quod ex eis sacerdos bonus et honestus quicumque pro tempore fuerit. possit honorifice sustentari. nos ipsam capellam. beate Katerine in Klintringenge. ab impeticione ecclesie beati Wyllehadi. in Lekky. de consensu illustris principis et domini. domini Waldemari. ducis Iucie. ueri patroni dicte ecclesie in Lekky. ac aliorum parochianorum ibidem. uoluntate. absoluimus cum omnibus suis iuribus et fructibus. decimis. oblacionibus. prebendis. prouencionibus ac pertinenciis suis uniuersis. presentibus separando. bonis tamen et redditibus. in parochia beate Katerine in Klintringenge scitis. ad fabricam sepedicte ecclesie beati Willehadi.in Lekky. spectantibus. exceptis penitus et exemptis. quibus eam uti uolumus libere et quiete. ♦ Inhibemus eciam sub excommunicacionis pena firmiter et districte. ne quis dictam capellam beate Katerine in Klinteringenge. uel eius sacerdotem. aut parochianos ibidem. super huiusmodi. separacionis. gracia. per nos rite facta. aliqualiter inquietare audeat uel presumat. prout eandem excommunicacionis sentenciam duxerit euitandam. ♦ Actum et datum. Swauestet. anno domini. mo.ccco. lo. nono. ipso die commemoracionis. sancti Pauli apostoli. nostro sub sigillo una cum sigillo capituli nostri Sleswicensis predicti.
6 suis] tilf. o.l. A.
8 scitis = sitis.
Niels, af Guds og det apostoliske sædes nåde biskop i Slesvig, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi gør vitterligt for alle og erklærer offentligt med dette brev, at da St. Katarines kapel i Klintring enge, som for lang tid siden blev udbygget fra St. Villads' kirke i Læk, er så rigt og velstående med hensyn til afgiftsydelser og oppebørsler, at en god og hæderværdig præst, hvem det end til enhver tid måtte være, kan have sit hæderlige underhold deraf, løser vi med samtykke af den berømmelige fyrste og herre herr Valdemar, hertug af Jylland, som er nævnte Læk kirkes rette patron, og med tilslutning af det øvrige sognefolk sammesteds samme St. Katarines kapel for båndene til St. Villads' kirke i Læk og udskiller det ved dette brev med alle dets rettigheder, frugter, tiender, ofringer, henlagte gaver, oppebørsler og samtlige tilliggender, dog at det gods og de afgifter i St. Katarine sogn i Klintring enge, der tilhører bygningsfonden ved oftnævnte St. Villads' kirke i Læk, hvilke det er vor vilje, at den skal kunne bruge frit og ukæret, undtages og ganske unddrages (fra denne udskillelse). Vi forbyder ligeledes fast og strengt under trusel om bandlysningsstraf, at nogen på nogen måde drister eller formaster sig til at forulempe nævnte St. Katarine kapel i Klintring enge, dets præst eller sognefolket sammesteds i anledning af denne af os nådigt bevilgede udskillelse, såfremt han ønsker at undgå samme bandlysning. Forhandlet og givet i Svavsted i det Herrens år 1359 på dagen for apostelen St. Paulus' ihukommelse under vort segl sammen med vort fornævnte Slesvig kapitels segl.