Tekst efter A:
Pateat uniuersis/ quod explicatis nobis consulibus burgi Carcassone anni presentis/ certis uerbis credencie per uenerabilem uirum dominum Guillelmum de Marcheriis consiliarium regium ad infrascripta. una cum quibusdam aliis auctoritate regia deputatum super confederacione regis Dannemarchie et Dacie; cum domino nostro Francie rege fiducialiter unienda/ et super quadringentis milibus florenorum auri pro subuencione et confederacione huiusmodi. per eundem dominum Guillelmum petitis nomine predicto a tota Linga Occitana/ ac guerra apperta contra inimicos regis/ et specialiter in Anglia commouenda/ et perficienda/ sub certis modis et condicionibus expressis et declaratis uulgariter in quodam rotulo pergameni super eiusdem domini Guillelmi sigillo tradito nobis et hostenso. deliberacione consilii nostri. pro honore dicti domini nostri regis Francie. et eius corone. ac status regnicolarum suorum conseruacione. super hoc prehabita. uisum fuit nobis quod tractatus inhitus cum dicto domino rege Dannemarchie et dominum regentem regnum Francie seu deputatum ab eo/ est utilis expediens ymo ueraciter neccessarius/ et effectui si deo placuerit deducendus/ prout in ipso rotulo continetur ♦ Et quantum in nobis est/ facto ipso in uero supposito et existente nobis placet/ et ipsum uolumus. atque assensum nostrum prebemus super eodem/ iuxta assensum/ et concessionem in hoc casu simili modo prestitum per uenerabiles uiros dominos capituli Tholose/ cum eorum patentibus litteris sigillo eorum autentico in pendenti sigillatis et traditis domino Guillelmo predicto ac nobis in sua prima figura exhibitis et hostensis\ hoc saluo. quod uideretur nobis prima facie cum reuerencia beneplacito et beniuolencia. eorundem ac aliarum communitatum dicte Lingue. pro expedienti cum tractatus predictus celeritatem desideret/ et emolumenta de quibus domini capitulares predicti/ leuare concentiunt. ducenta milia florenorum auri sint pro nunc ad alia iam ordinata pro deffencione presentis patrie atque regni ualde neccessaria/ attentis eminentibus periculis huius patrie/ quod ducenta milia florenorum auri predicti. ad fines contentos in ipso rotulo pro breuiori expedicione/ ne unum bonum per aliud ualeat impediri per uiam subsidii nouissime imponendi pro numero focorum. aut mutui usque ad sommam predictam si aliqualitercumque reperiri possit/ exhigi ualeat et leuari. si tamen domini regens regnum/ ac comes Pictauensis/ filii domini nostri Francie regis ac communitates dicte Lingue suum assensum prebere uoluerint super eisdem. et alias non. et in casu quo dictus tractatus suum non sorciatur effectum quod promissio huiusmodi sit cassa totaliter atque nulla ♦ In cuius rei testimonium nos consules Carcassone predicti sigillum consulatus Carcassone presentibus litteris in pendenti duximus apponendum. die iiiia mensis iulii anno domini millesimo cccmo. lixo.
21 concentiunt = consentiunt.
Det skal være åbenbart for alle, at efter at visse fortrolige meddelelser var blevet forklaret for os, rådmænd i Carcassonne i dette år, af den ærværdige mand herr Guillaume de Marchières, kongelig råd, som sammen med nogle andre med kongelig myndighed var udsendt i nedenforanførte sag vedrørende forbund med kongen af Danmark, der i tro forpligtelse skal indgås med vor herre kongen af Frankrig, og angående de 400.000 guldfloriner, der i fornævnte anledning er blevet begæret af samme herr Guillaume fra hele Languedoc til understøttelse af og til dette forbund og for at gennemføre åbne krigshandlinger mod kongens fjender, og særligt for at overføre krigen til England på en vis given måde og på visse betingelser, der på folkesproget er udtrykt og forklaret i en pergamentrulle og er overgivet og overrakt os under samme herr Guillaumes segl, forekom det os, efter forud herom at have haft overvejelse i vort råd, af hensyn til vor nævnte herre konge af Frankrigs og hans krones ære og til bevarelse af hans undersåtters stilling, at den påbegyndte traktat med nævnte herre konge af Danmark og den herre rigsregent i Frankrig, eller den, der er beskikket af ham, er nyttig, gavnlig, ja i sandhed nødvendig og, om Gud vil, bør gennemføres, således som det indeholdes i den rulle. Og såvidt det står til os, og når selve kendsgerningerne i sandhed er som antaget og forholder sig således, behager det os, ønsker vi det (gennemført) og giver vort samtykke dertil i overensstemmelse med det samtykke og den bevilling, der i dette tilfælde på lignende måde er givet af de ærværdige mænd de herrer råder i Toulouse ved deres åbne brev, beseglet med deres vedhængende autentiske segl og overgivet fornævnte herr Guillaume og forelagt og vist os i sin første udfærdigelse. Denne betingelse var knyttet hertil, at det umiddelbart og i skyldig ærbødighed, efter skøn og i velvillighed skulde forekomme os sammen med dem og de andre stæder i nævnte sprogområde at være til gavn, (og ligeledes), eftersom fornævnte traktat forlangte hurtig handling, og eftersom de pålæg, af hvilke de fornævnte herrer rådmænd samtykker at oppebære 200.000 guldfloriner, i øjeblikket allerede er bestemt til andre formål, som er meget nødvendige for forsvaret af dette land og rige i betragtning af de farer, der truer dette land, at de fornævnte 200.000 guldfloriner til et kortere krigstogt til de i rullen omtalte områder — for at et gode ikke skal stille sig hindrende i vejen for et andet — skal kunne opkræves og oppebæres i form af understøttelse, at udskrive i løbet af nærmeste tid efter antal af arnesteder eller at fremskaffe ved lån til fornævnte beløb, hvis man på nogen måde kan finde udveje herfor, hvis blot de herrer rigsregenten og greven af Poitou, sønner af vor herre kongen af Frankrig, og stæderne i nævnte sprogområde vil give deres samtykke hertil, ellers ikke; og forudsat at dette løfte, hvis nævnte traktat ikke bringes til udførelse, skal være aldeles ugyldigt og uden virkning. Til vidnesbyrd herom har vi fornævnte rådmænd i Carcassonne ladet rådet i Carcassonnes segl hænge under dette brev den 4. juli 1359.