Tekst efter Aa:
Omnibus presens scriptum cernentibus Magnus dei gracia rex Swecie. Norwegie. et Scanie salutem in domino sempiternam ♦ Cum potissima sit racio que pro. religione facit. nos religiosos uiros dominos abbatem et conuentum monasterii Esrom. Cisterciensis ordinis Roskildensis dyocesis. una cum omnibus bonis suis in rure seu uillis forensibus ubicumque infra. regna nostra et dominia constitutis. ac familiis commorantibus in eisdem <sub nostram pacem et protectionem regiam suscipimus specialiter defendendos dimittentes eisdem> omnia bona sua predicta ab omni expeticionis grauamine impeticione exactorea. innæ. stuth. et lethingh ceterisque solucionibus. talliis et tributis. ad ius nostrum spectantibus libera pariter et exempta. hanc eis eciam superaddentes graciam specialem. quod omnes uillici sui. coloni. et inquillini ceterique ipsorum familiares. tam de excessibus quadraginta marcharum quam inferiorum iurium nostrorum. uidelicet. frithkøp. mithsomærsgiald. ac aliorum omnium quorumcumque. ipsis fratribus de Esrom/ et nulli alii de cetero respondere uel satisfacere teneantur. ♦ Inhibemus igitur firmiter et districte. ne quis aduocatorum nostrorum uel eorundem officialium seu quisquam alius cuiuscumque condicionis aut status existat. memoratos dominos et fratres seu ipsorum seruitores aut aliquem de ipsorum familia. contra tenorem presencium quouismodo audeat molestare. prout graciam nostram dilexerit et fauorem. ♦ Datum in castro nostro Hælsyngburgh. nostro sub sigillo. anno domini. mo.ccco.l. nono. die beati Olaui regis et martiris.
Magnus, af Guds nåde Sveriges, Norges og Skånes konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Da den ordning, der virker til fordel for klosterlivet er den bedste, tager vi de fromme mænd, de herrer abbeden og det menige konvent i Esrom kloster af cistercienserordenen i Roskilde stift, tillige med alt deres gods på landet eller i købingerne overalt inden for vore riger og herredømmer og deres undergivne, der opholder sig på samme, under vor fred og kongelige beskyttelse og under vort særlige værn, og vi tilstår de samme, at alt deres fornævnte gods skal være frit og undtaget for al ledingsbyrde, ombudsmandens krav, inne, stud og leding og de øvrige afgifter, skatter og ydelser, der hører til vor ret. Vi skænker dem desuden den særlige nåde, at alle deres bryder, landboer og gårdsæder og deres øvrige undergivne for fremtiden skal svare og fyldestgøre brødrene i Esrom og ingen anden såvel i 40 marks sager som i vore mindre sager, nemlig fredkøb, midsommergæld og alle andre, hvilke de end er. Derfor forbyder vi bestemt og strengt, at nogen af vore fogeder eller deres officialer eller nogen anden uanset hans stilling eller stand på nogen måde vover at fortrædige nævnte herrer og brødre eller deres tjenere eller nogen af deres undergivne mod dette brevs ordlyd, såfremt han sætter pris på vor nåde og gunst. Givet på vor borg Helsingborg under vort segl i det Herrens år 1359 på kongen og martyren St. Olavs dag.