Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus. Olauus Næuæ ciuis Roskildensis. salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi me uiro discreto domino Nicolao Iohannis canonico ibidem ac preposito in Øster syslæ in nouem marchis puri argenti ponderis Coloniensis teneri et esse ueraciter obligatum. pro quibus sibi curiam meam in Wrizløsæ lillæ in Smøromsheret cum omnibus pertinenciis suis me iusto diuisionis titulo racione matrimonii mei contingentem impignero per presentes proximo festo beati Martini per me uel meos heredes ab ipso domino Nicolao uel heredibus suis utique redimendam. tali condicione quod si tunc redempta non fuerit. extunc idem dominus Nicolaus uel heredes sui fructus et redditus de eadem prouenientes leuet annuatim donec legaliter redimatur in sortem principalis debiti minime computandum. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillo Swenonis Aurifabri conciuis mei Roskildensis presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini. mo.ccco.lo. nono die beati Luce ewangeliste.
Oluf Næve, borger i Roskilde, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den gode mand herr Niels Jensen, kannik sammesteds og provst i Østersyssel, for ni mark lødigt sølv efter kølnsk vægt, for hvilke jeg med dette brev pantsætter ham min gård i Vridsløselille i Smørum herred med alle dens tilliggender, som tilkom mig som min mødrenearv i medfør af retmæssig skifte, ubetinget at genindløse af mig eller mine arvinger fra denne herr Niels eller hans arvinger til nærmeste St. Mortens dag på den betingelse, at hvis den ikke bliver genindløst på det tidspunkt, da skal samme herr Niels eller hans arvinger årligt oppebære de frugter og indtægter, der fremkommer fra samme, indtil den lovligt genindløses, på ingen måde at afregne i gældens hovedstol. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende Svend Guldsmed, min medborger i Roskilde. Givet i det Herrens år 1359 på evangelisten St. Lucas' dag.