forrige næste

Tekst efter A, udstregninger gengivet med kursiv:

In nomine domini amen. ♦ Quoniam proficiencium ad deum mencium est. ipsum in donis suis honorare. et de substancia sua. amicos sibi facere. iuxta illud. Facite uobis amicos de mammona iniquitatis. et. diuiciis. proinde ego Petrus Nicholai scolasticus Lundensis licet indignus testamentum meum et ultimam uoluntatem ordino in hunc modum ♦ In primis igitur lego uenerabili patri domino meo domino Iacobo archiepiscopo Lundensi Suecieque primati unum uolumen in quo primo continentur Mirabilia Indie. consequenter Gesta Alexandri prosaica et ultimo Gesta Apolonii prosaica ♦ Item scoto ad altare sancti sepulcri in ecclesia Lundensi dimidietatem taberne ualentis in annuo censu tres marchas denariorum cum dimidia ab Everardo sartore dictam tabernam iusto hereditatis titulo post mortem magistri Hinrici murarii assecuto per me pro prompta pecunia eiusdem altaris coemptam ♦ Item lego scoto et dono donacione perpetuo duratura dimidietatem eiusdem taberne cum suis pertinenciis ad anniuersarium meum in choro Lundensi singulis annis celebrandum ita quod de dimidietate pensionis eiusdem taberne. uidelicet quatuordecim oris. canonicis in choro presentibus una marcha denariorum. uicariis. ii. ore denariorum. pauperibus scolaribus .iii. ore et pulsantibus in turri una ora. cedant quouis anno ♦ Item fratribus minoribus Lundis apud quos eligo sep[eliri. libros quos habent ♦ Item] domino gardiano ibidem .ii. solidos grossorum ♦ Item domino Iohanni Øndari dicticas meas cum stilo argenteo ♦ Item fratribus predicatoribus Lundis. dimidium talentum ordei ♦ Item domui leprosorum .i. scrofam ♦ Item domui hospitalis Lundis .ii. oras denariorum ♦ Item ecclesie beati Martini Lundis. dimidiam marcham denariorum. presbitero ibidem .i. marcham denariorum. ministro ii oras ♦ Item magistro Magno .i. lauatorium et .i. molam que dicitur krokqwærn et .i. peluim ♦ Item domino Nicholao Posæ .i. sedile complicabile et .i. coclear argenteum. ♦ Item magistro Nicholao Hæminggi. i. uolumen papireum quod sepe sibi concesseram et duos utres ♦ Item domine Botildi Hænekis .i. solidum grossorum ♦ Item fratri Haraldo .i. ollam ♦ Item scolis Lundensibus Grecismum glosatum michi pro .ii. solidis grossorum inpigneratum ita quod tutores ecclesie proprietatem eiusdem libri dictis scolis acquirant de heredibus cuiusdam Følcekini quondam monetarii Ottoniensis cum. ii. aliis paruis uoluminibus actorum ♦ Item Petro Simonis .i. tapetum de irsk ♦ Item Yuaro terciam partem decreti et amforam meam maiorem ♦ Item domino Gunnaro laternam meam et .i. candelabrum cupreum ♦ Item Laurencio Egæ melius manutergium meum ♦ Item Regwaldo .i. cornu ♦ Item filio Megnekini sutoris .i. cornu ♦ Item Margarete consanguinee mee uaccam rubeam. capam meam. cum tribus ouibus ♦ Item Iohanni famulo meo .i. talentum ordei. unum caner ♦ Item Iohanni Iutæ quondam famulo meo .i. amforam et .i. corpus agninum salsatum ♦ Item Matheo puero meo rubeam tunicam meam et lintheamen ♦ Item Iacobo quondam famulo meo .i. talentum brasei ♦ Executores autem huius testamenti ordino michi uiros in deo dilectos dominos magistrum Magnum et Nicholaum Posæ supradictos obsecrans eos sinceriter et deuote ut hoc ipsum testamentum fideliter prosequantur coram deo ♦ Datum anno moccco.lo. nono in profesto beate Lucie uirginis sub sigillo meo et sigillis executorum premissorum.

14 et diuiciis] A, id est diciis Aa.

30-31 sep[eliri indtil Item]] ulæseligt i A, udfyldt efter Aa.

1-5 domino indtil Item] mgl. Aa.

6 et indtil krokqwærn] mgl. Aa.

7-9 Item indtil ollam] mgl. Aa.

13 actorum = auctorum.

13-22 actorum indtil brasei] actorum etcetera Aa.

19 caner] kan også læses cauer, betydning usikker; måske fejl for canem.

14: Luc. 16,9.

I Herrens navn amen. Eftersom det kendetegner dem, hvis sind er på vej til Gud, at de ærer ham ved deres gaver og skaffer sig venner ved deres formue efter hint ord: Skaf Eder venner ved hjælp af uretfærdighedens mammon og ved Eders rigdom, opsætter jeg Peder Nielsen, skolemester i Lund, skønt uværdig, mit testamente og min sidste vilje på følgende måde. For det første testamenterer jeg den ærværdige fader min herre herr Jakob, ærkebiskop i Lund og Sveriges primas, en bog, der først indeholder Indiens Vidundere, dernæst Aleksanders Bedrifter på prosa og til sidst Apollonius' Bedrifter på prosa. Fremdeles tilskøder jeg den hellige gravs alter i Lundekirken halvdelen af en bod, hvis årlige skyld har en værdi af tre og en halv mark penge, og som jeg for samme alters rede penge har købt af Evert Skrædder, der med retmæssig arvs adkomst havde fået nævnte bod efter mester Henrik murers død. Fremdeles testamenterer, skøder og skænker jeg som en evigtvarende gave den anden halvdel af samme bod med dens tilliggender til afholdelse af min årtid hvert år i koret i Lund, således at der af halvdelen af afgiften af samme bod, nemlig 14 ører, skal tilfalde de i koret tilstedeværende kanniker en mark penge, vikarerne to øre penge, de fattige peblinge tre ører og klokkerne i tårnet en øre hvert år. Fremdeles til franciskanerne i Lund, hos hvem jeg vælger at begraves, de bøger, de har. Fremdeles til herr guardianen sammesteds to skilling grot. Fremdeles til herr Jens Øndersen min skrivetavle med en sølvgriffel. Fremdeles til dominikanerne i Lund et halvt pund byg. Fremdeles til spedalskhuset en griseso. Fremdeles til hospitalet i Lund to øre penge. Fremdeles til St. Mortens kirke i Lund en halv mark penge, til præsten sammesteds en mark penge, til kirketjeneren to øre. Fremdeles til magister Mogens et badekar og en kværn, som kaldes 'krogkværn' og et bækken. Fremdeles til herr Niels Pose en foldestol og en sølvske. Fremdeles til magister Niels Hemmingsen en bog i eet bind på papir, som jeg ofte havde lånt ham, og to dunke. Fremdeles til fru Bodil Hennekes en skilling grot. Fremdeles til broder Harald en gryde. Fremdeles til skolen i Lund en Græcismus med kommentar, pantsat til mig for to skilling grot, således at kirkeværgerne erhverver ejendomsretten til samme bog for nævnte skole hos arvingerne efter en vis Følzeke, fordum møntmester i Odense, med to andre små bind forfattere. Fremdeles til Peder Simonsen et tæppe af 'irsk' klæde. Fremdeles til Ivar den tredie del af Dekretet og min største krukke. Fremdeles til herr Gunnar min lygte og en kobberlysestage. Fremdeles til Lars Ege mit bedste håndklæde. Fremdeles til Regnvald et horn. Fremdeles til Meineke Skomagers søn et horn. Fremdeles til min slægtning Margrete en rød ko, min kåbe og tre får. Fremdeles til min tjener Jens et pund byg, 1 "cauer". Fremdeles til Jens Jyde, min tidligere tjener, en krukke og en saltet lammekrop. Fremdeles til min dreng Mads min røde kjortel og sengelinned. Fremdeles til min fordums tjener Jakob et pund malt. Til eksekutorer af dette testamente indsætter jeg de mig i Gud elskede mænd, de ovennævnte herrer magister Mogens og Niels Pose, idet jeg alvorligt og fromt bønfalder dem om, at de i troskab vil opfylde dette testamente overfor Gud. Givet i det Herrens år 1359 på dagen før den hellige jomfru Lucias dag under mit segl og ovennævnte eksekutorers segl.