forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus Nicholaus Hasæ salutem in domino sempiternam ♦ Constare uolo uniuersis presentibus et futuris quod tenore presencium recognosco me presencium exhibitori Esgero Palnssun in septem marchas puri argenti ponderis Coloniensis in pecunia bona et datiua ueraciter teneri obligatum infra festum beati Michaelis archangeli iam proximo instans integraliter persoluendis pro quibus ipsi Esgero Palnssun omnia bona mea et singula in parochia Winkil in Mæthælsumheret sita cum pertinenciis suis uniuersis mobilibus et inmobilibus uidelicet agris pratis siluis pascuis piscaturis humidis et siccis nil excepto inpignero per presentes prehabita inter nos condicione tali quod idem Esgerus fructus et redditus de eisdem bonis annuatim percipiat in sortem debiti principalis minime computandos donec pro dicta pecunia bona memorata circa terminum premissum ab eodem uel ipsius heredibus per me uel heredes meos legaliter redimantur hoc tamen adiecto quod quocumque anno ipsa bona ab eodem uel ipsius heredibus redimere uoluero circa festum Michaelis prenotatum sibi diuulgare hoc debeam in eodem placito Mæthælsumheret circa festum beati Iohannis batiste ad natiuitatem imediate precedente hoc eciam prenotato quod quocumque anno ipsa bona circa terminum pretaxatum me redimere contigerit fructus redditus anni tunc instantis nichilominus cedant Esgero memorato ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est appensum ♦ Datum anno domini moccco quinquagesimo nono die beati Thome apostoli.

Niels Hase til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg vil, at det skal stå fast for alle nulevende og fremtidige, at jeg med ordlyden af dette brev erkender i sandhed at stå i gæld til nærværende brevviser Esger Pallesen for syv mark lødigt sølv efter kølnsk vægt i gode og gængse penge, at betale fuldt ud inden førstkommende St. Mikkels dag; herfor pantsætter jeg med dette brev samme Esger Pallesen alt mit gods i Vinkel sogn i Middelsom herred med alle dets tilliggender, løst og fast, nemlig agre, enge, skove, græsgange og fiskevande, vådt og tørt, uden undtagelse, idet vi mellem os har aftalt den betingelse, at samme Esger årligt skal oppebære frugterne og afgifterne af dette gods, uden at det på nogen måde skal af drages i gældens hovedstol, indtil omtalte gods omkring fornævnte termin på lovlig vis bliver indløst for de nævnte penge af mig eller mine arvinger fra ham eller hans arvinger; dog med den tilføjelse, at i hvilket som helst år jeg end måtte ønske at indløse samme gods fra ham eller hans arvinger omkring føromtalte St. Mikkels dag, da skal jeg på samme Middelsom herredsting omkring den umiddelbart foregående St. Hans dag gøre ham offentligt bekendt hermed. Endvidere er dette også forud aftalt, at i det år, da det times mig at indløse samme gods omkring den aftalte termin, skal frugter og afgifter for det da indeværende år ikke desto mindre tilfalde omtalte Esger. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1359 på St. Thomas apostelens dag.