Tekst efter A:
Sincere dilectionis et obsequii premissa salutacione. ♦ Prout alias supplicauimus ita denuo uestre prouidencie sincere supplicamus. quatenus seruicii nostri causa et intuitu iusticie Cøpekinum Moltecowen nostrum conciuem qui ad instanciam illorum Butzecowen minus iuste uobiscum dicitur proscriptus. a proscripcione uestra liber dimittatur. ♦ Nam iidem Butzecowen similiter et Moltecowen nostri fuerunt conciues et non uestri. quando hoc delictum perpetrabant super quo ipsorum uertitur controuersia et lis. ♦ Similiter hoc delictum in alia iurisdictione uidelicet Copenhafnis ubi uos nullam habetis iurisdictionem dinoscitur perpetratum et ibidem sua uulnera seu excessum uulnerum aduocatis emendabant. et postea ibidem arbitrabantur mutuo quod nullus ipsorum alium de nouo uexare deberet nec iure nec ui donec uenirent Gripeswaldis ubi omnes ciues habebantur. ♦ Post hec uero. predicti Butzecowen nostrum ducatum praue conabantur infringere et fregerunt necnon armata manu nobis et iuri resistentes effugerunt. propter quod nobiscum debito iuris ordine seruato sunt proscripti non ad instanciam ipsius Moltecowen set ad instanciam nostri. quia nostrum temere fregerunt ducatum. ♦ Quam ob rem. ipsi Butzecowen prauam querentes occasionem et nos a nostro iure premere conantes. ipsum Moltecowen fecerunt uobiscum proscribi. ♦ Unde cum huiusmodi processus censetur temerarius prout uos ipsi sentitis petimus instanter. ut huiusmodi processum temerarium et prauum. ab illis Butzecowen procuratum. ut dicitur. annullari iubeatis. ♦ Quod ubicumque poterimus cupimus deseruire uolentes eciam uobis. et uestris in simili uel maiori diligencius conplacere requisiti. ♦ Et petimus responsum cum effectu. ♦ Scriptum die corporis Christi nostro sub secreto.
Ex parte consulum in Gripeswaldis.
20-22 Cøpekinum ..... liber dimittatur] konstruktionsfejl.
11 die] rettet in scribendo fra in crastin.
Med forudskikket hilsen i oprigtig kærlighed og lydighed.
Ligesom vi ved anden lejlighed har bønfaldet Eder, så bønfalder vi Eder atter indtrængende, forstandige mænd, om, at I på grund af de tjenester, vi har ydet Eder og af hensyn til retfærdigheden, vil frikende vor medborger Køpeke Moltow, som på Büschowernes foranledning uretfærdigt erklæres for fredløs hos Eder, for Eders fredløshedsdom. Thi de samme Büschower var lige som Moltowerne vore medborgere og ikke Eders, da de begik denne brøde, hvorom deres uenighed og strid drejer sig. På samme vis vides denne brøde at være begået i en anden jurisdiktion, nemlig i København, hvor I ikke har nogen jurisdiktion, og de bødede sammesteds til fogederne for sår eller sårbøde, og derefter forpligtede de sig sammesteds over for hinanden, at ingen af dem skulde forulempe den anden på ny, hverken retsligt eller voldeligt, førend de kom til Greifswald, hvor de alle ansås for borgere. Men derefter forsøgte fornævnte Büschower nedrigt at bryde det af os tilvejebragte lejde og brød det, samt flygtede, idet de satte sig til modværge mod os og retten med væbnet hånd, fordi de hos os under overholdelse af den tilbørlige rettergang blev erklæret fredløse, ikke på foranledning af denne Moltow, men på vor foranledning, fordi de dumdristigt brød vort lejde. Af den grund lod disse Büschower denne Moltow erklære fredløs hos Eder, idet de førte klage på et slet grundlag og søgte at beskære vor ret. Da denne retshandling derfor også efter Eders opfattelse må anses for uoverlagt, beder vi indtrængende om, at I befaler, at denne uoverlagte og slette retshandling, som — efter hvad der siges — slægten Büschow står bagved, bliver annulleret. Vi ønsker at gøre os fortjent hertil overalt, hvor vi kan, idet vil ligeledes omhyggeligt vil være Eder eller Eders til behag i en lignende eller større sag, når vi opfordres dertil. Og vi beder om et imødekommende svar.
Skrevet Kristi legems dag under vort sekret.
På rådmændene i Greifswalds vegne.
Angående dateringen cf. nr. 279; dagsangivelsen viser, at de to breve er udstedt i hvert sit kalenderår.