forrige næste

Tekst efter A:

Uiris prouidis ac honestis dominis preconsulibus et consulibus Sundensibus Boecius dictus Falk miles. salutem in omnium saluatore ♦ Tenore presencium coram discrecione uestra necnon coram aliis quibuscumque quorum interest uel interesse poterit protestor Hennichinum Skytte famulum meum non reum set penitus innocentem esse pro causa uel causis quam uel quas quidam Helmeke Snichewind conciuis uester Sundensis sibi in uestra presencia iam dudum imputauit. maxime quia in presencia mei et multorum discretorum in curia mea Wallef predicti Hennichinus et Helmeke fuerunt optime concordati tempore quo idem Helmeke in Køghe aput nos ut hospes moram traxhit finita. omnino dimissa et semota omni discordia seu inimicicia si que inter illos usque in illum diem fuisset exorta et uno quoque illorum alteri securitatem et amiciciam promittente ♦ In signum autem huiusmodi protestacionis sigillum meum una cum sigillis discretorum uirorum domini Iacobi sacerdotis rectoris ecclesie Wallef et Olaui Lunge Pætersun armigeri presencium in concordia inter prenotatos duos facta et omnia suprascripta mecum protestancium presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo.ccco.lxo. dominica infra octauam epyphanie.

10 traxhit = traxit.

Bo kaldet Falk, ridder, til de forstandige mænd og agtværdige herrer borgmestre og rådmænd i Stralsund hilsen med alles frelser.

Jeg erklærer med dette brevs ordlyd over for Eder, gode mænd, samt over for alle andre, hvem det vedkommer eller vil kunne vedkomme, at Henneke Skytte, min svend, ikke er skyldig, men aldeles uskyldig i den sag eller de sager, hvilken eller hvilke en vis Helmeke Snichewind, Eders medborger i Stralsund, nu fornylig har rejst mod ham i Eders nærværelse, særligt fordi fornævnte Henneke og Helmeke på bedste måde blev forligt i min og mange gode mænds nærværelse på min gård Vallø på den tid, da samme Helmeke havde ophold hos os i Køge som gæst, idet enhver uenighed eller ethvert fjendskab aldeles blev bragt ud af verden, ryddet af vejen og udjævnet, såfremt et sådant var opstået mellem dem indtil den dag; og hver af dem lovede ligeledes gensidigt den anden sikkerhed og venskab. Og til tegn på denne erklæring er mit segl sammen med segl tilhørende de gode mænd herr Jakob, præst og sognepræst ved kirken i Vallø, og Oluf Pedersen Lunge, væbner, der var til stede ved det forlig, der blev sluttet mellem de to fornævnte, og som sammen med mig afgiver erklæring om alt det ovenanførte, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1360 søndagen inden ottendedagen efter helligtrekongersdag.