forrige næste

Tekst efter A:

Nota placita inter dominum W regem Dacie/ et dominos/ Hinricum et Nicolaum et Adolphum comites Holtsacie ♦ Primo occurrat eis idem dominus rex in Kaldingh proxima dominica passionis domini. et faciat eis ibidem iusticiam uel amorem pro omnibus articulis et causis contra eos perpetratis siue factis postquam amicicia siue sona publicata fuit Sundis inter eos per dominum Barnum ducem Stetinensem. pro quibus ipsum ualeant accusare seu impetere iusto modo. ♦ Illud idem predictis loco et tempore faciant predicti comites Hinricus. Nicolaus et Adolphus/ dicto. domino regi. pro omnibus causis pro quibus ipse dominus rex dictos dominos comites accusare seu impetere poterit iusto modo. postquam amicicia et concordia Sundis placitata fuit et publicata per dominum ducem Stetinensem supradictum. ♦ Si uero dominus rex huiusmodi placita non deduxerit in effectum. extunc uiginti uiri ex parte ipsius domini regis infra quindenam post proximam dominicam passionis domini supradictam. Flensburgh intrabunt ad iacendum ibidem et manendum et de dicto loco minime recedendum sine uoluntate dictorum dominorum comitum et licencia speciali antequam placita supradicta integraliter deducta fuerint in effectum. ♦ Quos quidem uiginti uiros domini comites supradicti ineundo ibidem morando et ad propria redeundo plenarie securabunt et precautos conseruabunt pro se et pro omnibus et singulis coadiutoribus suis in presenti gwerra. et pre omnibus amore omnium dominorum comitum Holtsatie quicquam facere uel omittere uolentibus absque omni praua arte/ ♦ Si uero domini comites Hinricus Nicolaus et Adolphus supradicti placita supradicta non adimpleuerint tempore et loco supradictis/ extunc uiginti uiri fidedigni ex parte sui infra quindenam post dictam dominicam passionis domini Ripis intrabunt ad iacendum et ibidem manendum et de dicto loco nullatenus recedendum sine uoluntate domini regis et licencia speciali antequam dicta placita integraliter per dictos dominos comites. Hinricum Nicolaum et Adolphum deducta fuerint in effectum. ♦ Quos quidem uiginti uiros predictus dominus rex ineundo ibidem morando et ad propria redeundo plenarie assecurabit et precautos conseruabit pro se et pro omnibus et singulis coadiutoribus suis in presenti gwerra. et pre omnibus amore sui quicquam facere uel omittere uolentibus absque omni praua arte. ♦ Insuper tres uiri domini regis de suis uiginti supradictis. et tres uiri dominorum comitum de suis uiginti predictis eligantur. qui quidem sex uiri. super omnibus dampnis dictis dominis comitibus per seruitores dicti domini regis ante incepcionem huius gwerre in aduocatia Gottorp necnon et super omnibus dampnis dicto domino regi per seruitores dictorum dominorum comitum etiam ante incepcionem huius gwerre in terra Pheonie iniuriose factis et illatis ueritatem inquirant et pronuncient inquisitam loco et tempore supradictis prout iuramentis suis si necesse fuerit uoluerint affirmare. quid quiuis predictorum dominorum alteri pro huiusmodi dampnis de iusticia uel amore facere teneatur ♦ Si uero dictis loco et termino super predictis dampnis non pronunciauerint extunc infra quindenam dictum terminum continue subsequentem Flensburgh intrabunt/ dicti sex uiri et manebunt abinde nullatenus recessuri antequam inter ipsos dampnis pronunciauerint de premissis ♦ Si uero dominus rex huiusmodi pronunciata sex uirorum predictorum non deduxerit in effectum termino deputato extunc uiginti uiri parte sui infra quindenam post dictum terminum Flensborch intrabunt et manebunt abinde minime recessuri antequam dicta pronunciata per dominum regem deducantur in effectum/ ♦ Quos quidem uiginti uiros predicti domini comites. ineundo. manendo et ad propria redeundo omnibus modis et forma ut predicitur cautos et securos conseruabunt ♦ Si uero domini comites huiusmodi pronunciata sex uirorum predictorum non deduxerint in effectum termino deputato extunc uiginti uiri parte sui infra quindenam post dictum terminum Ripis intrabunt et manebunt abinde minime recessuri antequam dicta pronunciata per sepedictos dominos comites ad effectum deducantur/ ♦ Quos quidem uiginti uiros predictos. dominus rex ineundo manendo et ad propria redeundo omnibus modis et forma ut predicitur cautos et securos conseruabit ♦ Insuper omnes captiui ex utraque parte qui nondum certificacionem pro suis taliacionibus fecerant. habebunt inducias usque ad dominicam passionis domini predictam et tunc omnimode quiti et liberi dimittantur et quicunque prius deliquerat primitus emendabit ♦ Si uero predicti rex et comites in predicta dominica passionis domini in predicto loco Kaldingh super singulis causis inter. ipsos. motis et habitis non poterint concordari. extunc idem dominus rex tres fidedignos et honestos uiros ex parte sui eligere debet. eciam supradicti domini comites debent tres fidedignos et honestos uiros ex parte sui eligere et isti sex uiri debent habere plenam potestatem super singulis causis inter ipsos uersis motis et habitis ut premittitur/ ad concordandum ipsos per uiam equitatis iusticie uel amoris et hoc in loco uidelicet Kaldingh et tempore uidelicet dominica passionis domini supradictis/ et si dominus rex suos tres uiros in dicto loco et tempore non elegerit seu eligere noluerit/ tunc infrascripti tres uiri uidelicet dominus Magnus Burglanensis episcopus. dominus Erlandus Kalf miles et Kanutus Buggy armiger pro parte dicti domini regis debent habere plenam potestatem absque omni prorogacione ulteriori et contradiccione ad discernendum concordandum et componendum ipsos secundum uiam iusticie uel amoris. et si predicti domini comites suos tres uiros ibidem tunc eciam non elegerint seu eligere noluerint. tunc infrascripti tres uiri uidelicet domini Nicolaus de Lembec et Hinricus de Reuenclo milites et Wlf Pogwisch armiger pro parte dictorum dominorum comitum debent habere plenam potestatem absque omni prorogacione ulteriori et contradiccione ad discernendum inter ipsos et concordandum et componendum eosdem secundum uiam equitatis iusticie uel amoris. ♦ Si uero predicti sex uiri dominos supradictos non poterint concordare tunc debent inter ipsos ius dicere prout iuramentis suis uelint edocere quod non uerius sciant et in hoc predicti* domini contenti permanebunt ♦ Pro omnibus et singulis supradictis inuiolabiliter obseruandis infrascripti uidelicet dominus episcopus Burglanensis dominus Erlandus Kalf dominus Nicolaus Kydy dominus Agotus Stek dominus Petrus Munk. dominus Lasso Was. dominus Nicolaus Wind. dominus Thuri Knuthsun milites. Kanutus Buggy W Sappy Gunno Langsumsun/ Thomas Niclessun. Petrus Ywersun. Paulus Ienssun Nicolaus Eysun Esgotus Ienssun Haghel. Io. Kaas Sweningus Ywersun Io. Aghesun et Ioon Iønssun armigeri promiserunt ex parte domini regis supradicti omnibus modis supradictis. ♦ Acta sunt hec anno domini m ccc sexagesimo sabbato post purificacionis beate uirginis in Ripis quod nos dominus Nicolaus Lembec miles et Kanutus Buggy appensione nostrorum sigillorum protestamur.

15 predicti] gentaget A.

Bemærk: Dagtingningen mellem herr Valdemar, Danmarks konge, og herrerne Henrik, Klaus og Adolf, grever af Holsten.

For det første skal samme herre konge mødes med dem i Kolding førstkommende passionssøndag og der skaffe dem deres ret eller en mindelig afgørelse i alle artikler og sager (angående overgreb), begået eller forøvet mod dem efter offentliggørelsen af det venskab og den udsoning, som herr Barnim, hertug af Stettin, formidlede mellem dem i Stralsund, for hvilke de med rette kan anklage eller sagsøge ham (kongen). Det samme skal fornævnte grever Henrik, Klaus og Adolf fornævnte sted og tid gøre over for nævnte herre konge i alle de sager, for hvilke den herre konge med rette vil kunne anklage eller sagsøge nævnte herrer grever efter afslutningen og offentliggørelsen af det venskab og forlig, som ovennævnte herr hertug af Stettin formidlede. Og hvis herr kongen ikke skulde opfylde denne afgørelse, da skal 20 mand på samme herr konges vegne inden 15 dage efter ovennævnte førstkommende passions søndag drage i indlager i Flensborg, at ligge og forblive der og ikke drage bort fra nævnte sted uden nævnte herrer grevers billigelse og særlige tilladelse, førend ovennævnte afgørelse helt og fuldt er opfyldt. Når disse 20 mænd drager i indlager og opholder sig der og under deres tilbagevenden til hjemstavnen, skal ovennævnte herrer grever helt og fuldt uden ethvert slet kneb yde dem lejde og beskyttelse i forholdet til dem selv og til alle deres hjælpere, hver og een, i den øjeblikkelige krig og i forholdet til alle, der af kærlighed til alle de herrer grever af Holsten vil gøre eller undlade at gøre noget. Men hvis de ovennævnte herrer grever Henrik, Klaus og Adolf ikke opfylder ovennævnte afgørelse ovennævnte sted og tid, da skal 20 troværdige mænd på deres vegne inden 15 dage efter nævnte passionssøndag drage i indlager i Ribe, at ligge og forblive der og ingenlunde drage bort fra nævnte sted uden herr kongens billigelse og særlige tilladelse, førend nævnte afgørelse helt og fuldt er blevet opfyldt af de nævnte herrer grever Henrik, Klaus og Adolf. Når disse 20 mænd drager i indlager og opholder sig der og under deres tilbagevenden til hjemstavnen, skal den fornævnte herre konge helt og fuldt og uden ethvert slet kneb yde dem lejde og beskyttelse i forholdet til ham selv og til alle hans hjælpere, hver og een, i den øjeblikkelige krig og i forholdet til alle, der af kærlighed til ham vil gøre eller undlade at gøre noget. Ydermere skal der vælges tre af den herre konges mænd ud af hans fornævnte 20 og tre af de herrer grevers mænd ud af deres fornævnte 20, hvilke seks mænd skal granske sandheden om alle de tab, der inden udbruddet af denne krig med urette er forvoldt og tilføjet nævnte herrer grever af nævnte herr kongens tjenere i Gottorp len, samt om alle de tab, der ligeledes inden udbruddet af denne krig med urette er forvoldt og tilføjet nævnte herre konge af nævnte herrer grevers tjenere på Fyn; og når de har gransket sandheden, skal de ovennævnte sted og tid forkynde, hvad enhver af de fornævnte herrer — således som de om fornødent vil bekræfte det med deres ed — skal være forpligtet til at yde den anden part for sådanne tab ifølge retslig kendelse eller mindelig afgørelse. Men hvis de ikke nævnte sted og tid udfærdiger en erklæring om nævnte tab, da skal nævnte seks mænd senest 15 dage efter nævnte termin drage i indlager i Flensborg og blive der og ikke på nogen måde drage bort derfra, førend de har udstedt en erklæring om de fornævnte tab parterne imellem. Men hvis herr kongen ikke til den fastsatte termin tager en sådan erklæring fra de fornævnte seks mænd til følge, da skal 20 mænd på hans vegne senest 15 dage efter nævnte termin drage i indlager i Flensborg og blive der og ikke på nogen måde drage bort derfra, førend nævnte erklæring er blevet taget til følge af den herre kongen. Når disse 20 mænd drager i indlager og opholder sig der og under deres tilbagevenden til hjemstavnen, skal de fornævnte herrer grever i enhver henseende og på alle måder, således, som før er nævnt, yde dem beskyttelse og lejde. Og hvis de herrer grever ikke til den fastsatte termin tager en sådan erklæring af de fornævnte seks mænd til følge, da skal 20 mænd på deres vegne inden 15 dage efter den nævnte termin drage i indlager i Ribe og forblive der og ingenlunde drage bort derfra, førend nævnte erklæring er blevet taget til følge af de oftnævnte herrer grever. Når disse fornævnte 20 mænd drager i indlager og opholder sig der og under deres tilbagevenden til hjemstavnen, skal herr kongen i enhver henseende og på alle måder, således som før er nævnt, yde dem beskyttelse og lejde. Ydermere skal alle fanger på begge sider, som endnu ikke har stillet sikkerhed for deres løsepenge, have udsættelse til fornævnte passionssøndag og skal da løslades kvit og fri i enhver henseende; og den part, som først forser sig, skal først gøre bod. Men hvis fornævnte konge og grever til fornævnte passionssøndag på fornævnte sted Kolding ikke kan komme til enighed om alle de mellem dem rejste sager, da skal samme herr konge udvælge tre troværdige og hæderlige mænd på sin side, og også de ovenfor nævnte herrer grever skal udvælge tre troværdige og hæderlige mænd på deres side, og disse 6 mænd skal have fuldmagt vedrørende de mellem dem, som ovenfor anført, verserende sager til at forlige dem ad billighedens eller rettens vej eller i mindelighed, hvilket skal ske på ovennævnte sted, nemlig Kolding, og til ovennævnte tid, nemlig passionssøndag; og hvis den herre konge nævnte sted og tid undlader eller nægter at vælge sine tre mænd, da skal de nedenfor anførte tre mænd, nemlig herr Mogens, biskop i Børglum, herr Erland Kalv, ridder, og Knud Bugge, væbner, på den nævnte herre konges vegne have fuldmagt til uden al yderligere udsættelse og modsigelse at skille, forlige og forsone parterne ad rettens vej eller i mindelighed; og hvis de fornævnte herrer grever samme sted og tid også undlader eller nægter at vælge deres tre mænd, da skal nedenfor anførte tre mænd, nemlig Klaus Limbæk og Henrik v. Reventlow, riddere, og Wulf Pogwisch, væbner, på de nævnte herrer grevers vegne have fuldmagt til uden al yderligere udsættelse og modsigelse at skille parterne ad, forlige og forsone dem ad billighedens eller rettens vej eller i mindelighed. Men hvis fornævnte seks mænd ikke kan forlige ovennævnte herrer, da skal de fælde retskendelse mellem dem, således at de under ed vil kunne erklære, at de ikke ved noget sandere, og med dette skal fornævnte herrer stille sig tilfreds. Vi nedenfor anførte, nemlig herr bispen i Børglum, herr Erland Kalv, herr Klaus Kudi, herr Ove Steg, herr Peder Munk, herr Lars Hvas, herr Niels Vind, herr Ture Knudsen, riddere, Knud Bugge, Valdemar Sappi, Gunne Langsomsen, Thomas Nielsen, Peder Ivarsen, Povl Jensen, Niels Esgersen, Esger Jensen Hagel, Jens Kås, Svenning Ivarsen, Jens Ovesen og Jon Jensen, væbnere, har på ovennævnte herr konges vegne lovet, at alt det ovennævnte, hvert og et, ukrænkeligt skal blive overholdt i alle ovennævnte henseender. Dette er forhandlet i det Herrens år 1360 lørdagen efter kyndelmisse i Ribe, hvilket vi, herr Klaus Limbek og Knud Bugge erklærer ved at vedhænge vore segl.