Tekst efter A:
Notandum quod inter dominos regem Swecie et regem Dacie in hunc modum exstitit placitum. quod quatuor de hominibus domini regis Swecie. et quatuor de hominibus domini regis Dacie. super omnibus et singulis discordiis litibus controuersiis et discensionibus. inter ipsos dominos reges. in hac gwerra motis et habitis plenariam concordandi. eos per uiam iusticie uel amoris habeant potestatem ♦ [S]i uero predicti octo uiri concordare non poterint in premissis/ extunc domini Ericus dux Saxonie et [Hinri]cus comes Holtzacie tamquam superiores huiusmodi causas et placita sibi ass[u]mant per uiam equitatis iusti[cie] et amoris discernendi et m[e]liori modo quo scierint finaliter ter[minan]di prout hoc juramentis si[nguli] si necesse fuerit uoluerint affir[ma]re. ♦ Si uero predicti domini. dux et com[es] huiusmodi causis non poterint [inter]esse tunc loco illorum sint [domi]cellus Cristophorus filius domini regis [Dac]ie predicti. et dominus Nicolaus comes Holtzacie et eadem a[utoritat]e et potestate in predictis causis terminandis prout predicti domini dux Saxonie et Hinricus comes Ho[ltza]cie perfruantur. ♦ Si uero dominus rex Swecie. placita predictorum non deduxerit in effectum extunc uiginti uiri fidedigni. ex parte dicti domini regis Swecie infra quindenam post terminum per placitatores predictos. ipsis assignandum Kopenhauenis Selandie intrabunt ad manendum. et de dicto loco minime recedendum sine uoluntate dicti domini regis Dacie et licencia speciali. antequam placita supradicta per dominum regem Swecie integraliter in effectum deducantur ♦ Quos quidem uiginti uiros predictus dominus rex Dacie in eundo ibidem morando et ad propria redeundo plenarie securos et precautos conseruabit pro se et pro omnibus et singulis coadiutoribus suis in presenti gwerra et pre omnibus amore sui quidquam facere uel omittere uolentibus absque omni praua arte. ♦ Si uero predictus dominus rex Dacie huiusmodi placita predictorum non deduxerit in effectum/ extunc uiginti uiri fidedigni ex parte domini regis Dacie infra quindenam post terminum per placitatores predictos ipsis assignandum Helsingborch Skanie intrabunt. ad manendum et de dicto loco minime recedendum sine uoluntate dicti domini regis Swecie et licencia [s]peciali antequam supradicta placita per dictum regem Dacie integraliter in effectum ded[uc]antur. ♦ Quos quidem uiginti ui[ro]s predictus dominus rex Swecie in eundo et ibidem morando et ad propria re[de]undo plenaliter securabit et pre[ca]utos conseruabit pro se et pro omnibus et singulis coadiutoribus suis [in prese]nti gwerra et pre omnibus amore sui quidquam facere uolentibus uel omittere. absque omni prau[a ar]te ♦ Item omnes captiui. ex utraque parte qui adhuc certificacionem super taliacionibus suis non fecerant ha[bea]nt inducias usque ad terminum quo predicti domini reges causa placite supradicte conuenerint et tunc quiti et solu[ti d]imittantur ♦ Item quicumque predictorum regum contra alium prius deliquerat primitus emendabit/ ♦ Acta et facta sunt hec placita. Ripis anno domini mccco. sexagesimo sabato post purificacionem beate uirginis presentibus honorabilibus uiris et discretis dominis Petro Ripensi et Magno Burglanensi episcopis. Nicolao de Lembec. Erlando Kalf. et Borchardo de Otzehude militibus Volrado Lytsowen Kanuto Buggy Thome Niclessun et Moltone Dus armigeris quod nos Nicolaus Lembec miles et Kanutus Buggy appensione nostrorum sigillorum protestamur.
10 discensionibus=dissensionibus.
20 Holtzacie] aut Adolphus tilf. o. l. men igen slettet.
16 sabato post purificationem] skrevet på rasur med skriveren af nr. 289's hånd.
20-21 Nicolaus og indtil protestamur] skrevet af skriveren af nr. 289.
Det skal bemærkes, at der mellem de herrer kongen af Danmark og kongen af Sverige er holdt dagtingning på følgende måde: Fire af herr kongen af Sveriges mænd og fire af herr kongen af Danmarks mænd skal have fuldmagt til enten ad rettens vej eller i mindelighed at forlige dem angående enhver uenighed, strid, uoverensstemmelse og meningsforskel, der er opstået eller har været de samme herrer konger imellem i denne krig. Men hvis de fornævnte otte mænd ikke kan skabe forlig om det ovenstående, så skal herr Erik, hertug af Sachsen, og Henrik, greve af Holsten, som overordnede (voldgiftsmænd) påtage sig at afgøre disse sager og denne dagtingning ad billighedens, rettens og det mindelige forligs vej; og de skal på den bedste måde, de formår, bringe dem til endelig afslutning, således at de, hver især, hvis det skulde blive nødvendigt, vil bekræfte det med ed. Men hvis de fornævnte herrer, hertugen og greven, ikke kan være tilstede ved disse retssager, så skal junker Kristoffer, ovennævnte herr kongen af Danmarks søn, og herr Klaus, greve af Holsten, træde i deres sted og fuldt ud nyde samme myndighed og magt til at bringe fornævnte sager til afslutning som de fornævnte herrer, hertugen af Sachsen og greven af Holsten. Men hvis herr kongen af Sverige ikke opfylder de fornævntes afgørelse, så skal 20 troværdige mænd på herr kongen af Sveriges vegne senest 15 dage efter den termin, der vil blive fastsat for dem af de fornævnte voldgiftsmænd, gå i indlager i København på Sjælland for at blive der og på ingen måde vende tilbage fra det fornævnte sted uden nævnte herr kongen af Danmarks vilje og særlige tilladelse, førend ovennævnte afgørelse fuldstændigt opfyldes af herr kongen af Sverige. Når disse 20 mænd drager i indlager, opholder sig der og under deres tilbagevenden til hjemstavnen, skal fornævnte herr kongen af Danmark uden ethvert slet kneb sørge for, at de har fuldt lejde og nyder fuld sikkerhed i forhold til ham selv og til alle og enhver af hans hjælpere i denne krig samt til alle, der af kærlighed til ham vil gøre eller undlade at gøre noget. Men hvis fornævnte herr kongen af Danmark ikke vil opfylde de ovennævntes afgørelse, så skal 20 troværdige mænd på herr kongen af Danmarks vegne senest 15 dage efter den termin, der vil blive fastsat for dem af fornævnte voldgiftsmænd, drage i indlager i Helsingborg i Skåne for at blive der og på ingen måde vende tilbage fra det nævnte sted uden nævnte konge af Sveriges vilje og særlige tilladelse, førend ovennævnte afgørelse opfyldes fuldstændigt af nævnte herr kongen af Danmark. Når disse 20 mænd drager i indlager og opholder sig der og under deres tilbagevenden til hjemstavnen, skal fornævnte herr kongen af Sverige uden ethvert slet kneb sørge for, at de har fuldt lejde og nyder fuld sikkerhed i forholdet til ham selv og til alle og enhver af hans hjælpere i denne krig samt til alle, der af kærlighed til ham vil gøre eller undlade at gøre noget. Fremdeles skal alle fanger på begge sider, som endnu ikke har stillet sikkerhed for deres løsepenge, have udsættelse til det tidspunkt, da de fornævnte herrer konger måtte mødes som følge af ovennævnte afgørelse, og så skal de løslades kvit og fri i enhver henseende. Fremdeles skal den af de fornævnte konger, der først forser sig mod den anden, først gøre bod. Denne dagtingning er forhandlet og opsat i Ribe i det Herrens år 1360 lørdagen efter kyndelmisse i nærværelse af de ærlige mænd og gode herrer Peder, biskop af Ribe, og Mogens, biskop af Børglum, Klaus Limbæk, Erland Kalv, Burchard v. Otzehude, riddere, Volrad Lüt zow, Knud Bugge, Thomas Nielsen og Malte Dus, væbnere, hvilket vi Klaus Limbæk, ridder, og Knud Bugge erklærer ved at vedhænge vore segl.