forrige næste

Tekst efter A:

Waldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri. quod sub anno domini millesimo ccco. sexagesimo sabbato proximo ante dominicam passionis. domini/ coram nobis constitutus/ nobilis uir et discretus/ Ryquardus Pauli. dictus Føringh/ exhibitori presencium nobili uiro et honesto domino Egardo dicto. Bycere militi/ omnia bona sua patrimonialia/ et matrimonialia/ sibi post patrem et matrem iure hereditario. aduoluta/. eciam omnia que inposterum post consanguineos suos uel parentes hereditare poterit qualicumque modo/ ubicumque in regno nostro Dacie. sita/ cum agris/ pratis/ pascuis/ piscaturis/ siluis/ humidis et siccis/ mobilibus/ et immobilibus/ nullis exceptis. cum omnibus dictorum bonorum adiacenciis uniuersis/ scotauit. assignauit et in simum suum libere resignauit iure perpetuo. possidenda/ recognoscens se plenum precium. ad uoluntatem. suam. integraliter percepisse. ab eodem pro eisdem. ♦ Datum Kalundeburgh nostro sub sigillo una cum sigillis uirorum discretorum dominorum Boecii Falk Erici Barnumsun Petri Grubbæ Nicholai Clementsun. Olaui Iønssun militum Iohannis Matissun rectoris. placiti generalis Syellandie Nicholai Gødesun et Iacobi Vrne armigerorum in testimonium et cautelam firmiorem/ anno et die supradictis/

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at i det Herrens år 1360 lørdag inden passionssøndag var den velbyrdige og gode mand Rikard Povlsen kaldet Føring stedet for os, hvor han til nærværende brevviser, den velbyrdige og hæderlige mand herr Eggert kaldet Bitsere, ridder, skødede, oplod og frit i hans skød afstod alt sit fædrene og mødrene gods, der ifølge arveretten var tilfaldet ham efter hans fader og moder, og også alt det gods, som han i fremtiden på hvilken som helst måde måtte arve efter sine frænder eller slægtninge overalt i vort kongerige Danmark, med agre, enge, græsgange, fiskevande, skove, vådt og tørt, løst og fast, intet undtaget, med alle og samtlige tilliggender til nævnte gods, at besidde med rette evindelig, idet han erkendte fuldt ud at have modtaget fuld betaling af samme herfor efter sit ønske. Givet i Kalundborg ovennævnte år og dag under vort segl tillige med segl tilhørende de gode mænd, herrerne Bo Falk, Erik Barnumsen, Peder Grubbe, Niels Klemensen, Oluf Jensen, riddere, Jens Madsen, landstingshører i Sjælland, Niels Gødesen og Jakob Urne, væbnere, til vidnesbyrd og sikrere forvaring.