forrige næste

Trykt efter Mekl.UB.:

Magnus dei gracia rex Swecie, Norwegie et Scanie uniuersis presentes litteras inspecturis salutem in domino sempiternam. ♦ Noueritis, quod nos inclitum principem, generum nostrum carissimum, dominum Albertum dei gracia ducem Magnopolensem, comitem Zwerinensem, Stargardie et Rozstok dominum, necnon principes et dominos ac alios quoscunque, quos secum duxerit, in ueniendo ad terras nostras et dominia, in eisdem stando, morando, placitando et ab ipsis libere recedendo pro nobis, hominibus nostris ac aliis quibuscunque amore nostri quicquam facere uel omittere uolentibus, cum transeundum mare disposuerint, postquam uero ipsas nostras terras et dominia attigerint, pro omnibus et singulis quibuscunque assecuramus et conducimus per presentes. ♦ Nos insuper Haquinus dei gracie Norwegie rex, Nicolaus Thuresson, Andreas Niclisson, Karolus Vlfson, Vplandie legifer, et Hermannus de Vitzen, milites, super inuiolabili obseruacione assecuracionis et conductus huiusmodi cum predicto domino nostro rege Magno firmiter sub honore nostro et fide bona compromittimus, sigilla nostra una cum sigillo suo presentibus in testimonium apponentes. ♦ Datum Stocholmie anno domini mocccolx, quarta die pasche.

Magnus, af Guds nåde konge af Sverige, Norge og Skåne, til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, at vi med dette brev garanterer og giver den høje fyrste, vor allerkæreste svoger herr Albrecht, af Guds nåde hertug af Mecklenburg, greve af Schwerin og herre til Stargard og Rostock, såvel som de fyrster og herrer samt hvem som helst andre, som han måtte føre med sig, sikkerhed og lejde til at komme til vore lande og højhedsområder, til at opholde sig, forblive og føre forhandlinger der og frit at drage bort derfra, hvilket, når de træffer anstalter til at sætte over havet, gælder i forholdet til os, vore mænd og alle andre, som af kærlighed til os vil gøre eller undlade at gøre noget; men efter at de er kommet til vore lande og højhedsområder, gælder det i forholdet til alle og enhver. Ydermere lover vi Håkon, af Guds nåde konge af Norge, Nils Turesson, Anders Nielsen, Karl Ulfsson, lagmand i Uppland, og Herman v. Vitzen, riddere, sammen med vor fornævnte herre, kong Magnus, på vor ære og gode tro, at denne sikkerhed og dette lejde ubrydeligt vil blive overholdt, idet vi til vidnesbyrd herom lader vore segl hænge under dette brev sammen med hans segl. Givet i Stockholm i det Herrens år 1360 onsdag efter påske.