Tekst efter A:
Uiris nobilibus et discretis dominis consulibus Lubycensibus. consules ceterique ciues Arusienses eorum seruicium in omnibus promptum ac paratum cum salute. perhenni. ♦ Uestre significamus dominacioni et nobilitati reuerende. quod dilecti conciues nostri nec hospites ad nostram ciuitatem cum suis mercimoniis uenientes nec alii ciuitatem nostram uisitantes Flandriam nec eorum coadiutores cum suis mercimoniis uel aliquibus aliis ipsis neccessariis uisitauerant\ postquam controuersia. et inimicicia inter. uos fuit mota et exorta. nec decetero debent uisitare\ antequam dicta controuersia et inimicicia. inter uos amicabiliter concordata fuerint et sedata. et uestra uoluntas nobis super hoc totaliter fuerit demandata. per certos uestros nuncios uel litteras uestras speciales ♦ Unde uestram dominacionem et nobilitatem instanter exoramus. ut dictos conciues nostros ac hospites sum suis mercimoniis ad uos uenientes. causa iuris. ac nostri perpetui seruicii ea que eis apud uos sint utilia et neccessaria emendi. ac deducendi. deduci permittatis. quod erga uos et uestros secundum nostram facultatem. ubicumque poterimus ac requisiti fuerimus. eo libencius uolumus deseruire. ♦ Uolumus enim uobis sufficientem. facere. caucionem quod quicquid. per dictos conciues nostros uel hospites ad nos proponentes. emptum et deductum fuerit ad Flandriam nullatenus debeat deuenire. ♦ Ualeat uestra dominacio et nobilitas reuerenda ♦ Secriptum sub sigillo ciuitatis nostre. tergo affixo anno domini moccco sexagesimo. in festo beate Walburgis\
10 causa] efter udraderet a A.
Rådmændene og de øvrige borgere i Århus til de hæderværdige og gode mænd, de herrer rådmænd i Lübeck, med beredvillig og redebon tjenstiver i alt, hilsen evindelig.
Vi meddeler Eder, velbyrdige og ærværdige herrer, at hverken vore elskede medborgere eller de gæster, der kommer til vor stad med deres varer, eller andre, der besøger vor stad, har besøgt Flandern, ej heller har deres hjæl pere gjort det med deres varer eller øvrige fornødenheder, efter at striden og fjendskabet mellem Eder opstod og kom til udbrud, og de skal heller ikke besøge Flandern i fremtiden, førend nævnte strid og fjendskab på venskabelig måde er bilagt og bragt ud af verden mellem Eder, og førend Eders ønske herom på alle punkter er tilkendegivet os ved særlige sendemænd eller ved særligt brev fra Eder. Derfor bønfalder vi Eder indstændigt, velbyrdige herrer, om, at I af hensyn til retfærdigheden og med henblik på vor stadige tjenstiver vil tillade vore nævnte medborgere og de gæster, der kommer til Eder med deres varer, at de kan udføre det, som de hos Eder har brug eller behov for at købe og udføre, hvilket vi med så meget større glæde vil tjene Eder med at gøre til gengæld over for Eder og Eders efter vor evne, og hvor vi får lejlighed dertil og bliver opfordret dertil. Vi vil nemlig stille Eder fyldestgørende sikkerhed for, at hvad der af vore nævnte medborgere eller af de gæster, som falbyder (varer) til os, måtte blive købt og udført, skal på ingen måde komme til Flandern. Lev vel velbyrdige og ærværdige herrer. Skrevet under vor stads segl, fæstnet til bagsiden, i det Herrens år 1360 St. Valborgs dag.