forrige næste

Tekst efter A:

Amicabili et multum obsequiosa premissa salute ♦ Notum fore cupimus. uestre honestati. quod infrascripti ad ciuitatem nostram Rygensem de Vlensborch existentes nauigio peruenerunt scilicet Veddere R[y]yk nauclerus Godekinus de Honporte ciuis in Stetin Petrus Paleborn Iohannes de Brakele Wedeghe Andreas sone dicti naucleri nauis conductores quos prohibuimus. quod nulla bona in ciuitate nostra Rygensi ademere debent nec naui imponere ad deducendum et deportandum ad aliquem alium locum quomodo ordina<n>cia habet et continet a dominis consulibus in Grypeswaldis facta et ordinata ♦ Ideoque ad [nostram] presenciam accesserunt supplicantes quatinus liceret ipsis bona mercacionibus conueniencia in ciuitate nostra emere que nullibi alias. quam ad ciuitatem uestram Rostoccensem uellent ducere et deportare et ibidem uendere et facere suum forum ♦ Quod sub fide et honore coram* nobis sunt arbitrati ut in littera aperta nobis per ipsos data continetur ♦ Et eciam litteram uestram nobis remittere promiserunt quod huiusmodi bona ad ciuitatem uestram adduxerunt et ibidem uendiderunt ac fecerunt suum forum. ♦ Si autem uelitis ipsos licenciare ad uelificandum alibi. hoc in beneplacito uestro stabit ♦ Ual[ete] in Christo nobis precepturi ♦ Scripta anno domini m.ccc.lx. in uigilia ascensionis domini nostri Ihesu Christi nostro sub secreto.

Per consules Rygenses.

10 ordina<n>cia] ordinacia A.

15 coram] coram coram A.

15 og 16: Kendes ikke.

Med venskabelig og meget tjenstvillig hilsen tilforn.

Vi ønsker, at det skal være vitterligt for Eder, agtværdige mænd, at de nedenanførte på en sejlads fra Flensborg er kommet til vor stad Riga, nemlig Fedder Rike, skibsejer, Godeke v. Honporte, borger i Stettin, Peter Paleborn, Johan v. Brakele, Wedege, søn af Andreas, befragtere af nævnte skibsejers skib. Vi har forbudt disse, at de må opkøbe noget gods i vor stad Riga eller indlade det i skibet for at føre det bort og bringe det til noget andet sted, således som bestemmelsen, der i Greifswald er udstedt og forordnet af de herrer rådmænd, siger og indeholder. Derfor kom de til os personlig og bad om, at det måtte være dem tilladt at købe gods i vor stad, der var egnet til handelsformål; de vilde ikke føre og bringe det andetstedshen end til Eders stad Rostock og sælge og gøre deres forretninger der. Det erklærede de på deres tro og ære over for os, således som det indeholdes i det åbne brev, som de har givet os. Og de har ligeledes lovet at tilstille os Eders brev om, at de har ført dette gods til Eders stad og solgt deres forretninger sammesteds. Men hvis I vil tillade dem at sejle andetstedshen, skal dette henstå til Eders forgodtbefindende. Lev vel i Kristus og byd over os. Skrevet i det Herrens år 1360 dagen før vor herre Jesu Kristi himmelfartsdag under vort sekret.

Ved rådmændene i Riga.