Tekst efter Aa:
Dilectis filiis Iohanni Gilaberti decano Tarbatensis apostolice sedis nuncio et Henrico Biscop canonico Lubicensis ecclesiarum nostro et eiusdem sedis capellano administratoribus ecclesie Lundensis salutem etcetera. ♦ Regimini uniuersalis ecclesie quamquam immeriti disponente domino presidentes assidua diligencia propulsamur ut ecclesiarum omnium obuiemus dispendiis et utilitatibus quantum nobis ex alto permittitur consulamus ♦ Cum itaque uenerabilis frater noster Iacobus archiepiscopus Lundensis se ab ecclesia sua Lundensi plerumque absentans eandem ecclesiam permittat mole debitorum nimium pregrauari/ ex quibus et aliis causis administracionem et regimen ipsius utiliter gerere et exercere omiserit et omittat/ ipsaque ecclesia propterea magna dampna sustinuerit et sustinere timeatur uerisimiliter in futurum/ nisi prouideatur celeriter de remedio oportuno\ nos uolentes prout tenemur iuxta pastorale officium super hiis debite prouidere discrecioni uestre de qua in hiis gerimus fiduciam in domino specialem curam regimen et administracionem dicte ecclesie Lundensis in spiritualibus et temporalibus donec a nobis aliud receperitis in mandatis committimus per presentes alienacione bonorum immobilium et mobilium nisi sint illa que seruando seruari non possunt uobis et uestrum cuilibet penitus interdicta ♦ Quocirca discrecioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus per uos uel alium seu alios/ curam regimen et administracionem predicte Lundensis ecclesie deuote suscipientes illamque feliciter et prudenter gerere et exercere curetis contradictores cuiuscunque status gradus ordinis uel condicionis existant/ eciam si pontificali uel qualibet alia ecclesiastica uel mundana prefulgeant dignitate auctoritate nostra per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendoz inuocato ad hoc si opus fuerit auxilio brachii secularis\ non obstantibus si aliquibus communiter uel diuisim a sede apostolica sit indultum quod interdici uel excommunicari nequeant aut suspendi per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi seu eorum nominibus uel ordinibus mencionem/ ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis .xv. kalendas iunii anno octauo.
Til vore elskede sønner Johannes Guilaberti, dekan ved kirken i Dorpat, det apostoliske sædes nuntius, og Henrik Biskop, kannik ved kirken i Lübeck, vor og samme sædes kapellan, forvaltere af kirken i Lund, hilsen o.s.v.
Da vi, omend ufortjent, ved Guds styrelse forestår ledelsen af den universelle kirke, tilskyndes vi under vor stadige omsorg til at imødegå alle farer for kirkerne og til at varetage deres tarv, såvidt det tillades os fra det høje. Da vor ærværdige broder ærkebiskop Jakob af Lund for det meste er fraværende fra sin kirke i Lund og lader samme kirke tynges af overvættes store gældsbyrder, af hvilke og af andre grunde han har undladt og undlader at lede forvaltningen af og føre styret over denne på nyttig vis, og denne kirke af den grund har lidt og med sandsynlighed i fremtiden må befrygtes at lide store tab, medmindre der hurtigt drages omsorg for den ved et gunstigt lægemiddel, betror vi med dette brev, idet det er vor vilje, lige som det er vor pligt i medfør af vor hyrdepligt at drage omsorg herfor på tilbørlig vis, Eder, gode sønner, til hvem vi i denne sag nærer særlig tillid i Herren, omsorgen for og ledelsen og forvaltningen af nævnte kirke i Lund i åndelige og timelige anliggender, indtil I modtager anden befaling fra os, idet afhændelse af løst og fast gods er Eder og enhver af Eder fuldstændigt forbudt, medmindre det er sådant gods, som ikke kan bevares trods forsøg på at bevare det. Derfor pålægger vi Eder, gode sønner, ved vort apostoliske brev, at I gennem Eder eller en eller flere andre fromt påtager Eder omsorgen for og ledelsen og forvaltningen af fornævnte kirke i Lund og sørger for lykkebringende og klogt at lede og udøve den; og I skal med vor myndighed ved kirkelig straf og under tilsidesættelse af appel tvinge dem, der handler herimod, hvilken stilling, grad, orden eller stand de end indtager, selv om de udmærker sig ved at være i besiddelse af biskoppelig eller en hvilken som helst anden gejstlig eller verdslig værdighed, idet I om nødvendigt påkalder hjælp fra den verdslige arm hertil, uanset om nogle i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af det apostoliske sæde, at de ikke kan rammes af interdikt, bandlysning eller suspension ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler den bevilling eller deres navne eller grader. Givet i Villeneuve, Avignon stift, den 18. maj i vort ottende pontifikatsår.