Tekst efter Aa:
Uenerabilibus fratribus uniuersis archiepiscopis et episcopis per Ala maniam Daciam/ et Sueciam constitutis/ salutem etcetera\ ♦ Nuper aduersus I<acobu>m archiepiscopum Lundensem/ de fratrum nostrorum consilio processum huiusmodi cuius tenor sequitur super hiis uerbis/ Sicut periti medici etcetera usque in finem/ ♦ Quocirca fraternitati uestre per apostolica scripta/ mandamus quatinus/ uos/ et singuli uestrum/ per uos/ uel alium/ seu alios/ processum huiusmodi/ ac omnia et singula in eo contempta/ singulis diebus dominicis et festiuis/ dum populus conuenerit ad diuina/ in singulis uestris maioribus et aliis ecclesiis atque locis/ uestrarum ciuitatum et diocesium de quibus expedire uideritis publicetis/ et populo exponatis/ seu exponi faciatis/ per alios integraliter in wlgali/ ♦ Datum ut supra/
10 I(acobu)m] Iohannem Aa.
12 etcetera usque] cf. nr. 313.
14-15 contempta = contenta.
Til alle vore ærværdige brødre ærkebisperne og bisperne i Tyskland, Danmark og Sverige hilsen o.s.v. Fornylig er der med vore brødres råd truffet denne forholdsregel mod ærkebiskop Jakob af Lund, hvis ordlyd følger med disse ord: Ligesom den kyndige læge o.s.v. indtil slutningen. Derfor pålægger vi Eder, brødre, ved vort apostoliske brev, at I alle og hver enkelt af Eder personlig eller ved een eller flere andre på alle søn- og helligdage, når menigheden kommer til gudstjeneste, forkynder denne forholdsregel og alt, der indeholdes deri, i hver enkelt af Eders domkirker, øvrige kirker og stiftelser i Eders stæder og stifter, hvor I finder det er til gavn, og forklarer det for menigheden eller lader det forklare fuldt ud på folkemålet af andre. Givet som ovenfor.