forrige næste

Tekst efter A:

Waldemarus dei gracia. Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam ♦ Noueritis quod sub anno domini m.cccolxo tertia feria infra octauam ascensionis domini in placito nostro iusticiario Kalundborgh personaliter constitutus uenerabilis in Christo pater ac dominus dominus Petrus diuina miseracione Ripensis episcopus. omnes terras suas in parochia Balghum ad eum iure hereditario deuolutas seu iusto empcionis titulo aquisitas. capitulo ecclesie sue Ripensis. donauit libere et scotauit iure perpetuo possidendas. hac tamen condicione addita et adiecta. quod anniuersarium suum. patris sui et matris sue. annuatim teneant secundum conswetudinem ecclesie supradicte. ♦ Datum. anno die et loco supradictis. teste Nicholao Ienssun de Keldæbæk iusticiario nostro.

26 Waldemarus] A, Woldemarus B.

1 aquisitas] A, acquisitas B.

5-6 Ienssun de Keldæbæk] A, Iohannis de Keldebæk B.

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, at i det Herrens år 1360 tirsdagen i ugen efter Kristi himmelfartsdag var den ærværdige fader i Kristus og herre herr Peder, af Guds miskundhed biskop af Ribe, personligt på vort retterting i Kalundborg og skænkede frit og skødede al sin jord i Ballum sogn, hvad enten den var tilfaldet ham med arveret eller erhvervet med retmæssig købs adkomst, til kapitlet ved hans kirke i Ribe, at besidde med rette evindelig, dog på den tilføjede og tilknyttede betingelse, at de (kannikerne) årligt skal holde hans, hans faders og hans moders årtid i overensstemmelse med ovennævnte kirkes sædvane. Givet ovennævnte år, dag og sted med Niels Jensen af Keldebæk, vor justitiar, som vidne.