forrige næste

Tekst efter Aa:

Dilectis filiis nobilibus uiris Andree Niclosen/ et Iacobo Ionessen ac Thuuoni Gallen necnon Nicolao Trugoti et Iohanni Trugoti et Nicolao Hakonis/ ac Holgkero Gregorii militibus Lundensis/ diocesis/ salutem etcetera ♦ Strenuitatis honor/ precipuus exhibetur/ cum licitis actibus fauor precipuus impenditur in agendis/ ♦ Cum itaque nuper metropolitana Lundensi ecclesi<a> debito administratore carenti/ dilectos filios Iohannem Gilaberti apostolice sedis nuncium/ et Henricum Biscop canonicum Lubicensem/ nostrum/ et sedis apostolice capellanum/ administratores eiusdem Lundensis ecclesie deputauerimus non est diu/ nobilitatem uestram rogamus et hortamur attente/ quatinus/ ob diuinam/ et apostolice sedis reuerenciam reique publice interuentum/ eosdem administratores et suos/ sic strenue protegatis et defendatis/ quod uestris presidiis et fauoribus circumfulti/ salubriter ualeant officsum memoratum/ quod cordi nostro insidet adimplere uosque diuinam abinde laudem et premium ualeatis merito promereri/ ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis .xii. kalendas iunii anno octauo\

16 Niclosen] med overflødigt forkortelsestegn over en Aa.

18 Hakonis] læs Akonis eller Hak.

21 ecclesi<a>] ecclesie Aa.

Til vore elskede sønner, de velbyrdige mænd Anders Nielsen, Jakob Jensen, Tue Galen, Niels Truedsen, Jens Truedsen, Niels Ågesen (eller Hak?) og Holger Gregersen, riddere i Lunds stift, hilsen o.s.v.

Strenge riddere lægger særligt deres ære for dagen, når de med særlig gunst støtter udførelsen af retmæssige handlinger. Da vi derfor for ikke længe siden, foranlediget af, at katedralkirken i Lund nylig var uden tilbørlig leder, har udpeget vore elskede sønner Johannes Guilaberti, det apostoliske sædes nuntius, og Henrik Biskop, kannik i Lübeck og vor og det apostoliske sædes kapellan, til administratorer for samme kirke i Lund, retter vi en indtrængende bøn og opfordring til Eder, velbyrdige mænd, om, at I af ærbødighed for Gud og det apostoliske sæde og med henblik på samfundets vel i den grad virksomt vil beskytte og værne samme administratorer og deres mænd, så at de med støtte i Eders beskyttelse og gunst på frelsebringende måde kan fuldføre deres omtalte hverv, som er vort hjerte magtpåliggende, og således at I derved med rette kan gøre Eder fortjent til guddommelig ros og belønning. Givet i Villeneuve, Avignon stift, den 21. maj i vort ottende pontifikatsår.