A-F tekst:
In nomine domini amen ♦ Nos Waldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex/ et Cristoforus filius noster dilectus dux Lalandie. propter ingentem penuriam et innumera exorti discriminis incomoda regno nostro Dacie hucusque prochdolor illata subuenienda salubrius et delenda/ quoddam parlamentum sub anno domini millesimo triscentesimo. sexagesimo. die pentecostes. cum dilectis hominibus et uasallis nostris/ inclitis principibus. dominis Waldemaro eadem gracia et Hinrico filio suo ducibus Iucie uenerabilibus patribus ac dominis episcopis. militibus. militaribus ceterisque regni nostri Dacie communitate et incolis infrascriptis. specialiter in Kalundeborgh celebrauimus. ut regnum nostrum Dacie uigori et reformacioni meliori subsistat cooperante gracia spiritus septiformis. quia ipsius spiritus sancti festo huiusmodi statuta. handfestnyngh. et decreta composita sunt et sanccita.
In primis promittimus sub fide nostra regia. et filius noster Cristoforus predictus omnes articulos infrascriptos firmos et inuiolabiles obseruare. ♦ <1> Primo omnes terre regno Dacie nunc adiacentes siue imposterum/ deo dante/ acquirende legibus et iuribus suis prout in ueris antiquis libris legalibus continetur libere uti debeant prout a tempore regis Waldemari et aliorum progenitorum nostrorum. felicis recordacionis. liberius et melius perfrui consueuerunt. ♦ <2> Item domini. Waldemarus et Hinricus filius suus. predicti duces Iucie ac eorum heredes omnibus iuribus suis. libere et bene uti debeant prout aliquis ducum Iucie eis usi liberius et melius fuerant ab antiquo ♦ <3> Item iidem domini duces promittunt bona fide ut permittant homines suos et incolas sui dominii uniuersos libere et bene omnibus suis iuribus uti
A-E tekst (tekstgrundlag A):
sicut aliquis progenitorum suorum. hominibus suis et incolis liberius et melius uti permiserat et gaudere ac homines eorundem ducum ad hoc sint coadiutores efficaces. quod iidem duces ac eorum heredes suis iuribus libere et bene gaudeant sicuti progenitores eorundem ducum melius et uberius uti consueuerant ab antiquo. ♦ <4> Item quilibet episcoporum in regno Dacie iuribus et libertatibus suis libere et bene gaudebit prout eorum predecessores. suis iuribus et libertatibus. usi liberius et melius fuerant ab antiquo. ♦ <5> Item si aliquis episcoporum regni Dacie pronunc non presens huiusmodi statutis et libertatibus uti uoluerit. ipsa statuta et handfestnyngh ratificare debeat et suo sigillo una nobiscum roborare/ ♦ <6> Item si alique terre seu dominia regno et co rone Dacie acquiri imposterum poterint quoquo modo et si ipsarum terrarum et dominiorum incole ipsis statutis et handfestnyngh. iuribus et libertatibus. libere et perfecte uti decreuerint. extunc ipsa statuta et handfestnyngh una nobiscum suorum. sigillorum apposicione roborabunt. ♦ <7> Item capitula. monasteria. ecclesie. ecclesiastice persone ad sacros ordines tam maiores quam minores ordinate. iuribus et libertatibus suis libere et bene gaudebunt. prout liberius et melius uti consueuerant ab antiquo. ♦ <8> Item milites. militares/ domine. uirgines. mercatores. hospites. bondones. et rustici. antiquis suis iuribus libere et bene utantur/ sicuti liberius et melius usi fuerant ab antiquo. ♦ <9> Item nullus in regno nostro Dacie captiuabitur nisi in recenti facinore repertus uel super hoc legaliter sit conuictus (uel in iure confessus). ♦ <10> Item de concordi consilio et unanimi consensu pociorum regni nostri Dacie ordinauimus quod parlamentum quod danehof dicitur in primis tribus annis proximis et continue subsequencibus in Kalundborgh celebretur. et illis tribus annis elapsis ipsum parlamentum in Nyborgh annuatim/ in die natiuitatis beati Iohannis baptiste celebretur prout antiquitus est consuetum. ♦ <11> Item si quis aliquem in ipso parlamento danehof conuenire uel incausare uoluerit/ eum prius in placito prouinciali sui herreth premoneat et legaliter citet. ut ad ipsum parlamentum ueniat. pro se ad obicienda legittime responsurus. nisi se legittimis impedimentis fuisse docuerit impeditum.
Nos duces. episcopi. milites. militares. totaque communitas Dacie et quilibet pro se propter magnam graciam et internam beniuolenciam nobis per dilectum dominum nostrum regem — Waldemarum predictum quamtociens et pluries antea sed nunc specialiter impensam. eciam decetero ut speramus per dei graciam impendendam. unanimiter conuenimus. et nos et quemlibet nostrum pro se ad tenendum omnia statuta handfestnyngh (iura) et articulos infrascriptos sub fide nostra promittimus et firmiter obligamus. recognoscentes hoc speciali spiritus sancti gracia. cuius festo hec acta sunt nobis accidisse. ♦ <II 1> Primo quicumque infrascriptorum hiis statutis handfestnyngh. iuribus et libertatibus uti et gaudere uoluerint. has presentes litteras suorum sigillorum apposicione roborabunt. et si apponere sigilla sua noluerint. hiis handfestnyngh et iuribus nobiscum non utantur\ ♦ <II 2> Item si aliquis infrascriptorum uel quicumque alius in regno Dacie existens huiusmodi statutis et handfestnyngh contraire uoluerit uel oppositum fecerit. ad hoc nos omnes cooperari efficaciter debemus ut huiusmodi transgressor statutorum secundum exigenciam legis terre iudicetur et debite punietur. specialiter contra illos qui infra regnum Dacie rapinam. incendium. et captiuacionem faciunt ac auxilio uel consilio dominos et homines extraneos inducunt qui regno Dacie officere poterint quomodolibet uel nocere/ ♦ Quicumque autem huiusmodi statuti transgressor uel in recenti facinore deprehensus uel legaliter conuictus fuerit. pace. bonis. priuabitur atque uita/ ♦ <II 3> Item quicumque subscriptorum uel aliorum cuiuscumque status aut condicionis existat contra dominum nostrum regem/ filium suum/ coronamque Dacie notabiliter deliquerit/ secundum exigenciam legis terre iudicetur et debite punietur et ad hoc omnes communiter et singulariter cooperabimur toto posse. ♦ <II 4> Item promittimus omnes et singuli et quilibet pro se sub fide bona sicut prius. ne quis nostrum apud aliquem sine libera licencia hospitis iniuste et irracionabiliter hospitetur. ♦ Si quis autem nostrum infrascriptorum uel ali quicumque in regno Dacie/ quod absit/ oppositum fecerint. et si in recenti facinore deprehensi uel legaliter conuicti fuerint tamquam publici latrones iudicentur et secundum leges terre debite punientur. et ad hoc coadiuuare debemus toto posse♦<II 5> Item parlamentum quod danehof dicitur. quolibet anno in die natiuitatis beati Iohannis baptiste. in tribus quidem primis annis proximis et continuis in Kalundborgh. et illis tribus annis elapsis ipsum parlamentum predicto die beati Iohannis annuatim in Nyborgh celebretur prout antiquitus est consuetum. ♦ Si autem aliquis ipsum parlamentum uisitare uoluerit. mera. perfecta. et bona securitate ad quindenam ante. et ad quindenam post dictum diem beati Iohannis plenarie perfruatur. quam quidem securitatem infringere nolumus. et si aliquis nostrum uel alter ipsam securitatem aliqualiter infregerit eo ipso penam orbodemaal sciat se passurum\ ♦ Si quis autem ipsam penam orbodemaal inciderit per dominum nostrum regem. aduocatum et officiales suos secundum leges terre debite punietur. et ad hoc cooperabimur toto nisu. ♦ <II 6> Item nullus cuiuscumque status aut condicionis existat alium inferiorem se uel minus potentem supprimat. uel compellat ad hoc quod ius suum in placitis uel iudiciis prosequi non ualeat\ ♦ Quod si fecerit et hoc contra eum racionabiliter edoctum uel probatum fuerit/ illud pro quo agitur primo perdat. et postea domino regi tamquam in lite legaliter succubuisset. secundum leges terre penitus emendabit. ♦ <II 7> Item quicumque aliquem uerbis malis et contumeliosis que manyngh dicuntur coram predicto domino nostro rege uel in curia sua seu coram dapifero aut marscalco in. iudiciis existentibus. in parlamentis. et placitis iusticiariis et generalibus (uel specialibus) terrarum Dacie alloqutus fuerit uel infestauerit. super quibus et pro quibus loquitury primo perdat/ et cum hoc secundum leges terre emendabit. ♦ <II 8> Item si dominus noster rex prefatus aduocati et officiales sui super aliquo forefacto iuste secundum leges terre uindicauerint sibi uel suis a nemine per modum inimicicie uel odii aliqualiter imputetur. ♦ <II 9> Item si quis iniuriam ex domino nostro rege\ suis aduocatis uel officialibus passus fuerit quod absit et si super hoc iuste conquestus et prosequtus fuerit. a domino nostro rege uel suis propter hoc nullam uindictam paciatur. ♦ <II 10> Item nos infrascripti. et quilibet nostrum pro se totaque communitas regni Dacie promittimus ut prius bona fide quod dominus noster rex. filius suus Cristoforus coronaque Dacie. omnibus iuri bus suis perfecte uti debeant. et ad hoc communiter et singulariter coadiuuare et fideliter cooperari debemus. secundum. quod leges terre requirunt. toto conamine atque posse. ♦ <II 11> Insuper ecclesie. monasteria. uirgines. uidue. puppilli et orphani ac alii tutores legittimos non habentes. uillani. ciuitatenses. bondones. mercatores. hospites. rustici. homines trium marcharum. tota familia regia et omnes pro quibus dominus rex respondere habet et tenetur omni iure suo. legibus terre. et libertatibus uti liberius et melius permittantur. et ad hoc omnes et singuli infrascripti et quilibet pro se cooperari debemus consilio. auxilio. et toto posse\
Et nos Waldemarus rex prefatus et filius noster Cristoforus. omnibus hominibus nostris subscriptis et cuilibet subscriptorum ceterisque regni nostri incolis. hec statuta et handfestnyngh et omnia alia in melius uertere uolumus et debemus\ Et nos duces. episcopi. milites. militares. subscripti. totaque communitas regni Dacie domino nostro regi Waldemaro. filio suo Cristoforo. et corone Dacie omnia statuta et handfestnyngh suprascripta et omnia alia in melius uertere uolumus et debemus.
Ut autem hec omnia et singula premissa perpetui roboris optineant firmitatem. et pleniorem sorciantur effectum. necnon et per nos omnes et singulos infrascriptos. et per quemlibet nostrum firmius teneantur\ nos Waldemarus dei gracia rex/ Cristoforus dux Lalandies Waldemarus et Hinricus duces Iucie/ prefati/ Nicholaus Otthoniensis/ Petrus Wybergensis/ Petrus Ripensis/ Hinricus Roskildensis/ Paulus Arusiensis et Magnus Burglanensis diuina miseracione ecclesiarum episcopi Styghotus Anderssun/ Nicholaus Lembek/ Hennyngus Podbuz/ Ericus Barnumsun/ Benedictus Aneuelt senior/ Boecius Falk/ Ericus Niclæssun/ Petrus Laurenssun/ Palno Iønssun/ Efrardus Moltyke/ Fykko Moltyke/ Petrus Grubbe/ Nicholaus Knuthsun/ Iacobus Bekere/ Petrus Bekere/ Olauus Iønssun. Petrus Niclessun/ Andreas Frost/ Esgerus Krook/ Iacobus Olefsun/ Iohannes Hummersbytlen/ Heyno Kabolt. Benedictus Aneuelt iunior. Otto de Hoo/ Vffo Peterssun/ Petrus Lodewiiksun/ Arnoldus Moltyke/ Cristiernus Kyle Lyderus Lembek/ Iohannes Niclessun/ Nicholaus Offosun/ Erlandus Kalf/ Petrus Munk/ Nicholaus Gloop/ Augho Steek/y Iohannes Absalonsun/ Petrus Albrictsun/ Ia cobus Spliitaaf/ Laurencius Hwas/ Iohannes Wendelboo/ Nicholaus Hase et Nicholaus Wynd/ milites/ Nicholaus Eriksun de Lynde/ Iohannes Laurenssun. Nicholaus Iønssun de Keldebek. Kanutus Bugge/ Paulus Gloop/ Nicholaus Eysun/ Waldemarus Sappy/ Iohannes Kaas/ Nicholaus Tuuessun. Strango Ebbesun/ Boecius Høøk/ Thomas Niclessuns Lagho Offesun. Petrus Ywersun/ Cristiernus Kaas/ Olauus Peterssun de Nythorp/ Olauus Peterssun Lunge/ Olauus Olefsun Lunge/ Mathias Falster. Nicholaus Karlsun/ Petrus Hwiith. et Kanutus Hæringh. armigeri. presentibus litteris sigilla nostra duximus apponenda/ ♦ Datum. anno die et loco supradictis.
F tekst:
sicut aliqui predecessorum suorum hominibus suis et incolis liberius et melius uti promiserant et gaudere ac homines eorundem ducum ad hoc sint coadiutores efficaces quod iidem duces ac eorum heredes predecessorum suo suis iuribus libere et bene congaudeant sicut progenitoribus eorundem ducum uti liberius consuerant ab antiquo. ♦ <4> Item quilibet episcoporum cum clero suo regni Dacie iuribus et libertatibus suis libere et bene uti et gaudere debeat sicut liberius uti consuerat ex antiquo. ♦ Et huiusmodi handfestning cum sigillis suis approbare debeant. ♦ Si <aliquis episcoporum non presens> eis gaudere uoluerit cum aliis ratificabit et sigillabit. ♦ <5> Item monasteria capitula conuentus ecclesie et ecclesiastice persone ad sacros ordines tam maiores quam minores ordinate iuribus et libertatibus suis libere et bene congaudebunt prout liberius usi fuerant ex antiquo. ♦ <6> Item milites militares domine uirgines mercatores hospites et rusti<ci> alii antiquis iuribus suis uti li berius debeant. ♦ <7> Item nullus in regno nostro cap<t>iuetur nisi in recenti facinore deprehensus uel omnino legaliter sit conuictus. ♦ Qui secus fecerit secundum leges terre emendabit. ♦ <8> Si quis rapinam incendium seu captiuacionem fecerit in regno contra premissa statuta secundum leges terre conuictus punietur. uel quicquid contrarium fecerit premissorum secundum quod habetur in legibus terre acrius punietur. ♦ <9> Item semel in anno celebretur parlamentum quod dicitur hoff die beati Iohannis Baptiste annuatim in Nyborgh et omnes illud parlamentum uisitantes gaudebunt perfecta securitate ad quindenam ante et quindenam post sub pena orbodemal. ♦<10> Item nullus potens supprimere debet minus potentem ita quod ius suum prosequi non possit sub pena tali quod primo perdat illud super quo agitur et emendabit regi iuxta leges terre.♦ <11> Item quicumque aliquem malis et contumeliosis uerbis que maning dicuntur uel alias coram rege dapifero uel in curia sua in iudicio parlamentorum uel placitis iudicialibus <infestauerit> primo perdat illud super quo agitur et postea emendabit secundum leges terre. <12> Item si dominus noster rex aduocati et officiales sui super aliquo facto iudicauerint secundum leges terre iudicabunt ♦ Non per odium seu fauorem aliquatenus uindicare presumant ♦ Alias eis imputetur et emenda<bunt>. ♦ Et si aliquis prosecutus fuerit iniuriam talem passus per hoc non debet incurrere uindictam seu displicenciam a rege. <13> Insuper ecclesie monasteria uirgines uidue pupilli et orphani ac alii tutores legittim<os> <non> habentes uill<e> ciuitates bondones et rustici uillani mercatores hospites et omnes homines trium marcharum et omnes pro quibus rex habet respondere et tenetur gaudebunt omni iure priuilegio et legibus terre libere et bene uti <ut> liberius et quietius usi fuerint ex antiquo. et ad hoc omnes nos infrascripti cooperari et adiuuare debemus toto posse. ♦ Et igitur nos Woldemarus rex Christoferus dux Lalandie Waldemarus et Henricus duces Iutie Nicholaus Ottoniensis Petrus Wybergensis Petrus Ripensis Henricus Roskildensis Paulus Arusiensis et Magnus Burglanensis diuina miseracione episcopi ecclesiarum supradictarum Stigotus Andree Nic. Lymbeke Henning Podborsk Erik Baynimsun Benedictus Anefeld senior Boecius Falk Ericus Nic. Petrus Laurencii Palno Iohannis Effrardus Møltike Vicko Molteke Pe Grubbe Nic Kanuti Iac. Beghere Petrus Beghere Esgerus Krok et cum aliis quam pluribus etcetera.
1 Waldemarus] Woldemarus B, Da1, Voldemarus Ea1.
2 Christoforus] Cristoferus Ca1. Da1, Ea1, Fa.
3 regno] in regno Da1.
5 millesimo triscentesimo] mccc Ca1, Da1, Ea1, Fa
— sexagesimo] lxo Da1, Ea1.
6-7 inclitis principibus] militibus principibus inclitis Da1.
7 dominis] mgl. Ca1, domino Fa
— Waldemaro] Woldemaro B, Da1, Voldemaro Ea1
— Hinrico] Henrico Ca1, Da1, Ea1, Fa.
9-10 Kalundeborgh] Kalundborgh B, Kalindebugh Ca1, Kalyngburgh Da1, Kalunborgh Ea1, Calundburgh Fa.
11 cooperante] cooperante nobis Da1.
13 sanccita (=sancita)] sanctita Da1, sanxita Ea1.
14 (og senere) Cristoforus] Cristoferus Ca1, Da1, Ea1, Fa.
15 predictus] predilectus Da1, Ea1.
16 siue] et Da1.
18 continetur] continentur Ea1
— a] mgl. Da1
— Waldemari] Woldemari B, Da1, Fa, Voldemari Ea1.
19 felicis] fidelis Ea1.
20 Hinricus filius suus] filius suus Henricus Da1, filius predictus Ea1.
21 ac] et Da1, Ea1
— eorum heredes] heredes eorum Ea1.
22 debeant] debent Ca1
— aliquis ducum] aliqui ducum B, Da1, antiqui duces Ea1, antiqui ducum Fa.
23 og 8-9 (p. 298) iidem] idem B, Ea1, eidem Da1.
1 sui dominii] dominii sui Ca1, Ea1.
-2 suis iuribus] iuribus suis Ca1, Ea1.
6 permiserat] permiserant Da1.
11-12 melius et uberius] melius et liberius B, Ca1, Ea1, liberius et melius Da1.
13-18 Item indtil ab antiquo] mgl. Ca1, hvor der findes en større rasur.
21-22 uoluerit] uoluerint B.
22 handfestnyngh] handfestnyng B, således overalt i det følgende.
25 seu] siu Da1, uel Ca1.
20 <aliquis episcoporum non presens>] mgl. Fa.
30-31 rusti<ci>] rusti Fa.
1-2 acquiri imposterum poterint] imposterum acquiri potuerint Da1
— poterint quoquo modo] quoquo modo poterint Ca1.
3 et] mgl. Ea1.
10 eccelesie] ecclesie et Da1.
11-12 ordines tam maiores quam minores] tam minores quam maiores ordines Da1.
16 domine uirgines] uirgines domine Ea1.
20 usi fuerant] uti consueuerant Ca1.
24 (uel in iure confessus)] Da1, mgl. A, B, Ca1, Ea1.
2 cap<t>iuetur] capiuetur Fa.
30-31 <infestauerit>] mgl. Fa. nr. 325
1 nostri] mgl. Ea1
— ordinauimus] ordinamus Ea1.
2,11 og 13(p. 303) danehof] danæhof B.
3 primis tribus] tribus primis Ea1.
3-4 continue] proxime Da1
4 subsequencibus] sequencibus Da1.
4-5 Kalundborgh] Kalundburgh B, Kalindebugh Ca1, Kalendburgh Da1, Kalunburgh Ea1.
6-7 Nyborgh] Nyburgh Ca1, Ea1.
7-8 natiuitatis beati] sancti Ca1
12 prius] primo Ca1.
13 sui] sue Da1
— herreth] hæreth B, Ca1, hæræth Ea1.
15 ueniat] ueniet Ea1.
16 se] flyttet hen efter fuisse Da1.
21 pro se] mgl. B, Da1, Ea1.
23 dominum nostrum] nostrum dominum Da.
8 emenda<bunt>] emendant Fa.
14 legittim<os>] legittimi Fa.
15 <non>] mgl. Fa
— uill<egt;] uillas Fa.
21 <ut>] mgl. Fa.
1 regem] mgl. Ea1.
3 eciam] ac eciam Ca1.
7 pro se] mgl. Ca1
— omnia statuta] statuta omnia Da1.
8 (iura)] Ea1, mgl. A, B, Ca, Da1.
11 hoc] hac Ca1.
13-14 quicumque] quemcumque Ca1.
16 uti et] flyttet hen efter uoluerint Ea1
— uoluerint uoluerit Ea1.
1 debite] debita pena Da1
— punietur] puniatur Ca1.
3 et] mgl. Ca1.
4-5 ac auxilio uel consilio] aut consilio aut auxilio Ea1.
5-6 et homines extraneos] extraneos et homines B, Ca1, Da1, Ea1.
6-7 officere poterint quomodolibet] quomodolibet officere poterint Ea1.
8 huiusmodi] huius Ca1.
9 statuti] statutorum Da1.
13 subscriptorum] infrascriptorum Ca1, subscriptorum transgressor Da1.
15 nostrum] mgl. Da1.
16 regem] regem uel Da1
— filium] filiumque Ea1
— suum] eius Ca1, Da1
— coronamque] coronam Ea1.
19 punietur] puniatur Ca1.
22 singuli] singuli quod omnes et singuli Ea1.
23 fide bona] bonæ fide Ea1.
5 alii] aliqui Ea1.
6 oppositum] rettet fra appositum B
— fecerint] fecerit Ca1
— si] mgl. Ea1.
7 uel] et Ea1..
9 publici] pupplici B
— latrones] mgl. Ea1
— publici latrones] latrones publici Ca1.
10 punientur] puniantur Ca1.
12-21 Item parlamentum indtil consuetum] mgl. Da1.
13 in] mgl. B, Ea1.
16-17 Kalundborgh] Kalundburgh B, Kalandebugh Ca1, Kalwnbwrgh Ea1.
17 illis] ipsis Ca1.
19 Nyborgh] A, Nyburgh B, Ca1, Ea1.
22 uisitare] accedere Da1
— uoluerit] uoluerit et eciam uisitare Da1.
24 ad] mgl. Da1, Ea1.
25 beati] sancti Ea1.
3 alter] alter quicumque Da1
— ipsam] mgl. Ea1.
4 aliqualiter] mgl. Ca1.
5 og 6-7 orbodemaal] A, orbotæmal B, orbotemaal Ca1.
6 autem] mgl. B, Da1
— ipsam] in ipsam Ca1, Da1.
8 aduocatum] aduocatos Ca1, Ea1.
9-10 punietur] puniatur Ca1.
12 status aut condicionis] condicionis aut status Ca1.
14 supprimat] supprimet Ca1.
17 contra eum racionabiliter] racionabiliter contra eum Da1.
23-24 aliquem uerbis malis] uerbis malis aliquem Da1.
1-2 nostro] mgl. Da1, Ea1.
2 seu] mgl. Ea1.
3 dapifero] dapifero suo Da1
— aut] uel B, Ca1, Ea1.
5 et] mgl. Da1, Ea1.
5-6 (uel specialibus)] Da1, mgl. A, B, Ca1, Ea1.
11 noster] mgl. Ea1.
13 iuste] iuste et Da1.
22-23 paciatur] pacietur Ea1.
28 coronaque] et corona Da1.
8 ac alii] mgl. Ea1.
17 quilibet] singuli Ca1
18 consilio] consilio et Da1,Ea1.
27-3(p.307) Et nos indtil debemus] mgl. Ca1.
31 statuta] instituta Ea1.
4 autem] mgl. Ea1.
— et singula] singula et Ca1, singula Ea1.
7 nos omnes] omnes nos B, Da1, Ea1.
8 et] (2.) mgl. Ea1
— per] mgl. Ca1.
10 og 11-12 Waldemarus] Woldemarus B, Da1, Voldemarus Ea1.
12 Hinricus] med i rettet fra e A, Hinricus B, Henricus Ca1, Da1, Ea.
13 Otthoniensis] Ottoniensis Ca1, Da1.
14 Wybergensis] Wibergensis B, Ca1, Vibergensis Ea1.
15 Hinricus] Henricus Ca1, Da1, Ea1.
16 et] mgl. Ea1.
18 Styghotus] Stigotus B, Ca1, Da1, Ea1.
19 Hennyngus Podbuz] Henningus Pethork Ca1.
19-20 Ericus Barnumsun] Henricus Barnussun Ca1, mgl. Ea1.
20 Benedictus Aneuelt] Bendictus Anefelt B, Ea1, Benedictus Aneveld Ca1.
21-22 Niclæssun] Nichelssun Ca1.
1 Iønssun] Iøønssun Ca1
— Moltyke] Moltkæ B, Møltike Ca1, Ea1.
1-2 Fykko Moltyke] Fikko Molteke B, Fikko Møltike Ca1,mgl. Ea1.
2 Grubbe] Grubbæ B, Ea.
3 Knuthsun] Knutsun B, Knutssun Ca1
— Bekere] Bekære Ca1.
4 Bekere] Beker B, Bekæræ Ca1
— Iønssun] lønnssun Ca1.
4-5 Niclessun] Niclæssun B, Niklessun Ca1.
5 Frost] Frøst Da1.
6 Krook] Kroog B, Da1, Brok Ca1, Ea1
— Olefsun] Olæfsun B, Ca1.
7 Hummersbytlen] Hummersbutle B, Da1, Hummerbytlæ Ca1, Hwmmerbude Ea1
— Kabolt] Kapolt B, Da1, Hæygno Kæbald Ca1.
7-8 Benedictus] Bendictus B.
8 Aneuelt] Anefelt B, Aneueld Ca1, Anefeld Da1, Anæfelt Ea1.
9 Peterssun] Pæterssun B, Pæthersun Ca1.
9-10 Lodewiiksun] Lodwiiksun B, Lodwiksun Ca1.
10 Moltyke] Molteke B, Møltike Ca1, Møltikæ Ea1.
11 Kyle] Kylæ B, Ca1, Ea1
— Lembek] Lymbek Ca1.
12 Niclessun] Niclæssun B, Niklessun Ca1
— Offosun] Offæsun B, Ca1.
13 Munk] Mvnk B, Munck Ca1.
14 Augho] Agho B, Ca1, Da1
— Steek] Steeg B, Stiik Ca1, Steegh Da1.
15 Absalonsun] Absolonsun B, Ca1
— Albrictsun] Albrithsun Ca1
— Iacobus] mgl. Ea1.
1 Spliitaaf] Splitaf B, Spliitaff Ca1, Splitaff Ea, Spliid Da1
— Hwas] herefter tilf. Ea1 Nicolaus Tymmæssun.
2 Wendelboo] Wendelbo B, Wendebo Ca1.
2-3 Hase] Hasæ B, Ea1, Haasæ Ca1.
3 Wynd] Wiind (med rettelse i n) B, Ea1, Wind Ca1
— milites] tilf. o. l. B.
4 Lynde] Lindæ B, Linde Ca1, Da1.
5 Iønssun] Iøns B, Iohannis Ca1.
6 Keldebek] Keldbek B.
— Bugge] Buggy B.
7-8 Waldemarus] Woldmarus B.
8 Sappy] Sappi Ca1
— Kaas] Laas Da1.
9 Tuuessun] Tuuæsun B, Tymmesun Da1, Ea1
— Ebbesun] Ebbysun B, Ebbessun Ca1.
10 Høøk] Høøg B, Da1
— Niclessun] Niclæssun B.
11 Offesun] Offæsun B, Offæssun Ca1
— Ywersun] Yuærsun B, Ywerssun Ca1.
12 og 13 Peterssun] Pætersun B, Pætherssun Ca1.
13-14 Lunge (bis)] Lungæ B, Lwngæ Ca1.
14 Olefsun] Olæfsun B.
16 Hwiith] Hwitt B, Hwit Ca1
— Hæringh] Hæring B, Ca1.
17 litteris] mgl. Ea1.
A-F tekst:
I Herrens navn, amen. Vi Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, og Kristoffer, vor elskede søn, hertug af Lolland, har for på heldbringende måde at råde bod på og bortrydde den overmåde store nød og de utallige trængsler, som indtil nu — ak, desværre — på grund af den opståede splittelse har ramt vort rige Danmark, holdt et særligt rigsmøde i Kalundborg i det Herrens år 1360 på pinsedag med vore elskede mænd og vasaller, de berømmelige fyrster, herrerne Valdemar og hans søn Henrik, af samme nåde hertuger af Jylland, med de ærværdige fædre og herrer bisper, riddere, væbnere og med vort rige Danmarks øvrige nedennævnte samfund og indbyggere, på det at vort rige Danmark må få større styrke og bedre kår med nådig bistand af den syvfoldige ånd, eftersom disse bestemmelser, 'håndfæstninger' og beslutninger er affattede og stadfæstede på selve helligåndens dag.
For det første lover vi ved vort kongelige ord og vor fornævnte søn Kristoffer fast og ukrænkeligt at ville overholde alle nedennævnte artikler. [I 1] For det første skal alle de lande, der nu ligger til Danmarks rige eller i fremtiden med Guds hjælp måtte erhverves, frit nyde deres love og rettigheder, således som de findes i de rette gamle lovbøger, (og) således som de siden kong Valdemars og vore andre forgængeres tid — lykkelig ihukommelse — frit og mest fordelagtigt har været vant til at nyde dem. [I 2] Fremdeles skal de herrer Valdemar og hans søn Henrik, de fornævnte hertuger af Jylland, og deres arvinger frit og fordelagtigt nyde alle deres love, rettigheder, som nogen hertug af Jylland frit og mest fordelagtigt har kunnet det fra arilds tid. [I 3]
A-E tekst:
Fremdeles lover de samme herrer hertuger på deres tro, at de vil tillade deres mænd og alle indbyggerne i deres herredømme frit og fordelagtigt
at nyde alle deres rettigheder, således som nogen af deres forfædre har tilladt deres mænd og indbyggere frit og mest fordelagtigt at bruge og nyde dem, og samme hertugers mænd skal virksomt virke for, at de samme hertuger og deres arvinger frit og fordelagtigt må nyde deres rettigheder, således som samme hertugers forfædre mest fordelagtigt og i videste omfang har været vant til at nyde dem fra arilds tid. [I 4] Fremdeles skal enhver biskop i Danmarks rige frit og fordelagtigt nyde sine rettigheder og friheder, således som deres forgængere fra arilds tid frit og mest fordelagtigt har nydt deres rettigheder og friheder. [I 5] Fremdeles hvis nogen biskop i Danmarks rige, som ikke nu er til stede, vil nyde disse bestemmelser og friheder, skal han tiltræde disse bestemmelser og 'håndfæstninger' og bekræfte dem sammen med os med sit segl. [I 6] Fremdeles hvis nogle lande eller herredømmer i fremtiden skulde blive erhvervet til Danmarks rige og krone, og hvis indbyggerne i disse lande og herredømmer beslutter frit og uindskrænket at ville bruge disse samme bestemmelser og 'håndfæstninger', rettigheder og friheder, da skal de bekræfte samme bestemmelser og 'håndfæstninger' ved sammen med os at vedhænge deres segl. [I 7] Fremdeles skal kapitler, klostre, kirker, gejstlige personer, såvel de, der er viede til de højere gejstlige grader, som de, der er viede til de lavere, frit og mest fordelagtigt nyde deres rettigheder og friheder, således som de frit og mest fordelagtigt fra arilds tid har været vant til. [I 8] Fremdeles skal riddere, væbnere, fruer, jomfruer, købmænd, gæster, selvejerbønder og jorddyrkere frit og på fordelagtig måde nyde deres gamle rettigheder, således som de fra arilds tid frit og mest fordelagtigt har nydt dem. [I 9] Fremdeles skal ingen i vort rige Danmark fængsles, medmindre han er grebet på fersk gerning eller er fældet efter loven (eller tilstår på tinge). [I 10] Fremdeles har vi med endrægtigt råd og enstemmigt samtykke af vort rige Danmarks stormænd besluttet, at det rigsmøde, som kaldes 'danehof', de nærmestfølgende tre år skal afholdes i Kalundborg; og efter de tre års forløb skal dette rigsmøde årligt holdes i Nyborg på St. Hans dag, således som det fra arilds tid har været sædvane. [I 11] Fremdeles hvis nogen vil indstævne eller anklage nogen for dette rigsmøde, 'danehof', da skal han først give ham varsel i forvejen og lovligt stævne ham på hans herredsting til at give møde på danehoffet for efter loven at svare på det, der fremsættes mod ham, medmindre han beviser at være forhindret ved lovligt forfald.
Vi, hertuger, bisper, riddere, væbnere og hele det danske samfund, og hver især af os, er enstemmigt enedes om på grund af den store nåde og inderlige velvilje, som vor elskede herre fornævnte kong Valdemar så ofte og mangfoldigt tidligere har bevist os, men nu i særdeleshed beviser os, og som vi håber ved Guds nåde han også i fremtiden vil bevise os, og lover på vor tro og forpligter os, og enhver af os for sig, til at holde alle de nedennævnte bestemmelser, 'håndfæstninger', (rettigheder) og artikler, idet vi erkender, at dette er vederfaret os ved særlig nåde fra den helligånd, på hvis højtidsdag dette er forhandlet. [II 1] For det første skal enhver af de nedennævnte, der vil nyde og bruge disse bestemmelser, 'håndfæstninger', rettigheder og friheder, styrke dette brev ved at vedhænge deres segl, og hvis de ikke vil hænge deres segl under, skal de ikke bruge denne 'håndfæstning' og disse rettigheder sammen med os. [II 2] Fremdeles hvis nogen af de nedennævnte eller en hvilken som helst anden i Danmarks rige vil gå imod eller sætter sig op mod disse bestemmelser og 'håndfæstninger', bør vi alle virksomt hjælpe til, at den, der bryder bestemmelserne, dømmes og tilbørligt straffes i overensstemmelse med landets love; især skal det også gælde over for sådanne, som inden for Danmarks rige anstifter plyndring og brand og foretager fængslinger, samt med råd eller i dåd fører udenlandske herrer og mænd ind i riget, som på nogen måde kan være Danmarks rige til skade og fordærv; og enhver, som bryder denne bestemmelse eller bliver grebet på fersk gerning eller lovligt dømt, skal miste fred, gods og liv. [II 3] Fremdeles skal enhver af de nedenfor anførte eller andre, af hvad stand eller stilling han end er, som i bemærkelsesværdig grad forser sig mod vor herre kongen, hans søn og Danmarks krone dømmes og tilbørligt straffes i overensstemmelse med landets love; og hertil vil vi alle i fællesskab og hver for sig medvirke af al vor magt. [II 4] Fremdeles lover vi, alle og hver især, på vor gode tro som før, at ingen af os uden ret og skel skal tage ind som gæst hos nogen uden med værtens gode vilje. Men hvis nogen af os, som anføres nedenfor, eller hvilke som helst andre i Danmarks rige handler herimod — det ske ikke — og de bliver grebet på fersk gerning eller lovligt overbevises, skal de dømmes som åbenbare røvere og straffes tilbørligt i overensstemmelse med landets love; og hertil skal vi af al vor magt medvirke. [II 5] Fremdeles skal rigsmødet, som kaldes 'danehof', i de tre førstkommende år holdes årligt på St. Hans dag i Kalundborg; men efter de tre års forløb skal dette rigsmøde årligt holdes i Nyborg på fornævnte St. Hans dag, således som det er skik fra arilds tid. Men hvis nogen vil søge samme rigsmøde, skal han fuldt ud 15 dage efter nævnte St. Hans dag nyde et ubeskåret, fuldkomment og godt lejde; dette lejde vil vi ikke bryde, og hvis nogen af os eller en anden på nogen måde bryder dette lejde, skal han vide, at han herved ifalder orbodemålsstraffen. Men hvis nogen ifalder orbodemålsstraffen, skal han på tilbørlig vis straffes af vor herre kongen, hans foged og deres officialer i overensstemmelse med landets love; og hertil skal vi af al magt medvirke. [II 6] Fremdeles må ingen, af hvad stand eller stilling han end er, undertrykke nogen, der står under ham eller er svagere, eller øve tvang mod ham, så at han ikke tør forfølge sin ret på tinge eller for domstolene; hvis han gør det, og det med gode grunde kan godtgøres eller bevises mod ham, skal han først miste det, hvorom sagen handler, og siden skal han bøde herr kongen fuldt ud i overensstemmelse med landets love, som havde han efter loven været den tabende part i en proces. [II 7] Fremdeles skal enhver, som tiltaler eller forulemper en anden med onde og hånende ord, som kaldes 'maning', i fornævnte vor herre kongens nærværelse eller i hans gård eller i nærværelse af drosten eller marsken, når de præsiderer i retten, eller på rigsmødet, på retterting og på Danmarks landsting (eller på særlige ting), for det første miste det, angående hvilket og for hvilket der føres sag, og derudover bøde i overensstemmelse med landets love. [II 8] Fremdeles hvis vor fornævnte herre konge, hans fogeder og officialer i anledning af en eller anden forseelse med rette straffer i overensstemmelse med landets love, må det ikke på nogen måde regnes ham eller dem til fjendskab eller had. [II 9] Fremdeles hvis nogen lider uret fra vor herre kongens, hans fogeders eller officialers side — det ske ikke — og han med rette fører klage over dette og forfølger sagen for retten, skal han ikke af den grund lide nogen hævn fra vor herre kongens eller hans folks side. [II 10] Fremdeles lover vi, som nedenfor anføres, og enhver af os for sit vedkommende, og hele det danske riges samfund som tidligere på vor tro, at vor herre kongen, hans søn Kristoffer og Danmarks krone fuldkomment skal nyde alle deres rettigheder, og hertil bør vi i fællesskab og hver for sig af al evne og magt bidrage og samvittighedsfuldt medvirke i overensstemmelse med, hvad landets love kræver. [II 11] Ydermere skal det være kirker, klostre, jomfruer, enker, myndlinge og forældreløse børn og andre, som ikke har lovlige værger, bymænd, borgere, selvejerbønder, købmænd, gæster, jorddyrkere, tremarksmænd, alle kongens undergivne og alle, for hvem herr kongen har og er skyldig at svare, tilladt frit og mest fordelagtigt at nyde al deres ret og landets love og friheder; og hertil bør vi, som nedenfor anføres, alle og hver især, og enhver for sit vedkommende, medvirke med råd og dåd og af al magt.
Og vi fornævnte kong Valdemar og vor søn Kristoffer vil og skal udlægge disse bestemmelser og denne 'håndfæstning' og alt det andet til det bedste for alle vore nedennævnte mænd, og for enhver af de nedennævnte, og for de øvrige indbyggere i vort rige.
Og vi nedennævnte hertuger, bisper, riddere, væbnere, og alle Danmarks riges indbyggere vil og skal udlægge alle de ovennævnte bestemmelser og 'håndfæstninger' og alt andet til det bedste for vor herre kong Valdemar, hans søn Kristoffer og Danmarks krone.
Men for at alt og hvert af det ovenstående kan opnå bestandighedens styrke og komme til sin fulde virkning samt, for at det fastere må blive overholdt af alle os efterskrevne og af hver enkelt af os, har vi ladet vore segl hænge under dette brev: Vi Valdemar, af Guds nåde konge, Kristoffer, hertug af Lolland, Valdemar og Henrik, fornævnte hertuger af Jylland, Niels af Odense, Peder af Viborg, Peder af Ribe, Henrik af Roskilde, Povl af Århus og Mogens af Børglum, af Guds miskundhed kirkernes bisper, Stig Andersen, Klaus Limbæk, Henning Podebusk, Erik Barnumsen, Benedikt Ahlefeld den Ældre, Bo Falk, Erik Nielsen, Peder Larsen, Palle Jensen, Evert Moltke, Fikke Moltke, Peder Grubbe, Niels Knudsen, Jakob Bæger, Peder Bæger, Oluf Jensen, Peder Nielsen, Anders Frost, Esger Krog, Jakob Olufsen, Johan Hummersbüttel, Heine Kabolt, Benedikt Ahlefeld den Yngre, Otto v. Hoo, Uffe Pedersen, Peder Ludvigsen, Arnold Moltke, Kristian Kule, Lyder Limbæk, Jens Nielsen, Niels Uffesen, Erland Kalv, Peder Munk, Niels Glob, Ove Steg, Jens Absalonsen, Peder Albertsen, Jakob Splitaf, Lars Hvas, Jens Vendelbo, Niels Hase og Niels Vind, riddere, Niels Eriksen af Linde, Jens Larsen, Niels Jensen af Keldebæk, Knud Bugge, Povl Glob, Niels Esgersen, Valdemar Sappi, Jens Kås, Niels Tuesen, Strange Ebbesen, Bo Høg, Thomas Nielsen, Lave Uffesen, Peder Ivarsen, Kristian Kås, Oluf Pedersen af Nyrup, Oluf Pedersen Lunge, Oluf Olufsen Lunge, Mads Falster, Niels Karlsen, Peder Hvid og Knud Hæring, væbnere. Givet ovennævnte år, dag og sted.
F tekst:
at nyde alle deres rettigheder, således som nogen af deres forgængere har lovet deres mænd og indbyggere frit og mest fordelagtigt at måtte bruge og nyde dem, og samme hertugers mænd skal virksomt virke for, at de samme hertuger og deres arvinger frit og fordelagtigt tilsammen må nyde deres rettigheder, således som samme hertugers forfædre frit har været vant til at bruge dem fra arilds tid. [4] Fremdeles skal enhver biskop med sin gejstlighed i Danmarks rige frit og godt bruge og nyde sine rettigheder, således som han har været vant til fra arilds tid at nyde dem frit. Og denne 'håndfæstning' skal de godkende med deres segl. Hvis en fraværende biskop vil nyde bestemmelserne, skal han sammen med de andre stadfæste og besegle dem. [5] Fremdeles skal klostre, kapitler, kirker og gejstlige personer, såvel de, der er viede til de højere grader, som de, der er viede til de lavere, frit og på bedste måde tilsammen nyde deres rettigheder og friheder, således som de frit har brugt dem fra arilds tid. [6] Fremdeles skal riddere, riddermæssige mænd, fruer, jomfruer, købmænd, jordens dyrkere og andre frit bruge deres gamle rettigheder. [7] Fremdeles skal ingen fængsles i vort rige, med mindre han er grebet på fersk gerning eller også er fældet efter loven. Den, som handler anderledes, skal bøde efter landets love. [8] Hvis nogen forøver rov, brandstiftelse eller foretager fængslinger i riget mod forudskikkede bestemmelser og bliver fældet efter landets love, skal han straffes; og også hvis nogen handler imod noget af det anførte, skal han straffes på det strengeste efter, hvad der indeholdes i landets love. [9] Fremdeles skal det rigsmøde, som kaldes 'hof', holdes een gang om året på St. Hans dag i Nyborg, og alle, som søger dette rigsmøde, skal nyde fuldkommen sikkerhed 14 dage før og 14 dage efter under straf af 'orbodemål'. [10] Fremdeles må ingen mægtig mand undertrykke nogen mindre mægtig, således at denne ikke kan forfølge sin ret, under den straffebestemmelse, at først skal han miste det, hvorom sagen drejer sig, siden skal han bøde til kongen efter landets love. [11] Fremdeles skal enhver, som i fornævnte vor herre konges, drostens nærværelse eller i hans gård, under domsssag på rigsmødet eller på tingene tiltaler nogen med onde eller hånende ord, som kaldes 'maning', først miste det, hvorom sagen handler, siden skal han bøde efter landets love. [12] Fremdeles hvis vor herre konge, hans fogeder og officialer skal afsige dom i nogen sag, skal de dømme efter landets love. De må ikke driste sig til på nogen måde at straffe efter had eller efter gunst. I modsat fald skal det lægges dem til last, og de skal bøde herfor. Og hvis nogen forfølger en sådan udstået uret, skal han ikke herved pådrage sig straf eller unåde hos kongen. [13] Ydermere skal kirker, klostre, jomfruer, enker, myndlinge og forældreløse børn og andre, som ikke har lovlige værger, købinger, stæder, selvejerbønder og jorddyrkere, byboere, købmænd, gæster og alle tremarksmænd samt alle, for hvilke kongen har og er skyldig at svare, frit og på god måde nyde al ret, al begunstigelse og landets love, således som de frit og ukæret har været vant til at bruge dem fra arilds tid; og hertil bør alle vi nedennævnte medvirke og give vor støtte af al vor magt. Og derfor (har) vi kong Valdemar, Kristoffer, hertug af Lolland, Valdemar og Henrik, hertuger af Jylland, Niels af Odense, Peder af Viborg, Peder af Ribe, Henrik af Roskilde, Povl af Århus og Mogens af Børglum, af Guds miskundhed bisper ved ovennævnte kirker, Stig Andersen, Klaus Limbæk, Henning Podebusk, Erik Barnumsen, Benedikt Ahlefeld den Ældre, Bo Falk, Erik Nielsen, Peder Larsen, Palle Jensen, Evert Moltke, Fikke Moltke, Peder Grubbe, Niels Knudsen, Jakob Bæger, Peder Bæger, Esger Krog og sammen med adskillige andre o.s.v.
Håndfæstningen har foreligget i to udformninger, 1) i en kontraktpræget formulering, cf. Aksel E. Christensen, Kongemagt og Aristokrati, p. 196, repræsenteret af overleveringen i A-E, samt 2) en udformning F, der svarer til den normale form for en håndfæstning. F-teksten må rimeligvis opfattes som den ældste udformning og forholdet parallelliseres med de forskellige originaludfærdigelser af Vindingeåoverenskomsten af 1353 26. juli, Dipl.Dan. 3. rk. IV nr. 44, d.v.s. under fortsatte forhandlinger afviger man fra en principielt allerede vedtaget formulering, uden at denne derved ugyldiggøres.
Ved trykket af A-E overleveringen er A lagt til grund og varianter fra de andre overleveringer anført. I § 9 er uel in iure confessus og i II § 7 uel specialibus tilføjet i parentes efter D-overleveringen, og på samme måde er i præamblen til II iura tilføjet efter E-overleveringen. På grund af håndfæstningens formelt enestående karakter, cf. Aksel E. Christensen anf. st., er teksten trykt i afsnit svarende til den logiske opbygning. Fra I § 3, hvor F byder på en anden udformning end A-E, er versionen A-E gengivet særskilt efterfulgt af særskilt gengivelse af F.