Tekst efter Aa:
Omnibus presens scriptum cernentibus Stigotus Andree de Biornholm miles eternam in domino salutem ♦ Quoniam uita hominum labilis. tempus preteriens hora breuis ne ergo ea que fiunt in tempore simul labantur cum fluxu temporis necesse est ydoneorum testimonio et scripturarum memoria publice perhennari. ♦ Hinc est quod tenore presencium profiteor lucide protestando me matura deliberacione prehabita et ex unanimi consensu amicorum et heredum meorum quorum interest uel interesse poterit in futurum in remedium anime mee dilecte consortis mee patris matris filiorum fratrum et omnium progenitorum meorum pie recordacionis omnia et singula bona mea infrascripta uidelicet Fæghædorp in Helnæs Dygheryth Togethorp in Molnsheret sita una cum bonis meis in Siælker in Norheretdyrs sitis cum singulis suis adiacenciis mobilibus et inmobilibus humidis et siccis nullis exceptis ob reuerenciam fundacionem ac dotacionem altaris beate Marie uirginis in medio pauimenti exterioris ecclesie beati Clementis Arwsiensis sub penultima testitudine per me fundati et dotati dedisse et contulisse in hiis scriptis obligans me et heredes meos ea bona cum singulis suis adiacenciis et ab antiquo adiectis placitis generali Wibergensi et prouincialibus infra proximum festum pasce uiua uoce scotare et ab impeticione quorumcumque appropriare iure perpetuo possidenda tali pacto ut omnibus diebus dominicis et festiuis missa de beata uirgine/ ceteris uero diebus ferialibus missa de defunctis ob salutem animarum nostrarum predictarum et aliorum plurimorum pro quibus mea deuocio flagitat specialis quolibet die post ortum solis sollempniter cantando celebretur. hoc eciam adiecto quod ante inceptionem misse prenotate celebraturus infrascripta nomina publice coram astantibus exprimet in hunc modum Orate fratres dilectissimi pro fundatore principali istius altaris. scilicet domino Stigoto. consorte sua domina Thowæ pro patre suo domino Andrea matre sua domina Margareta pro filiis suis dominis. Offone Awghone Henrico militibus et Andrea cum Iohanne armigeris. pro fratribus suis Offone Iacobo Aughone ac pro animabus progenitorum suorum uniuersorum. ♦ Uerumptamen ex permissione uenerabilis in Christo patris ac domini. domini Pauli episcopi Arusiensis. et sui dilecti capituli ibidem michi meisque heredibus retineo et reseruo graciam infrascriptam uidelicet quod nullus cuiuscumque condicionis aut status existerit citra personam meam me uiuente. aut citra personam ueri heredis mei senioris quicumque pro tempore successiue fuerit potestatem et autoritatem habeat ad memoratum beneficium altaris optinendum quocienscumque uacauerit personam ydoneam aliqualiter presentandi. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uenerabilis in Christo patris ac [domini. domini] Pauli episcopi Arusiensis domini Olaui archidiaconi ac capituli ibidem presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mccc. lx. in uigilia natiuitatis beati Iohannis baptiste.
19 siccis] herefter udraderet uniuersis i Aa.
9 existerit = exstiterit.
14 [domini, domini]] hul i perg. Aa
Stig Andersen af Bjørnholm, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Eftersom menneskenes liv er skrøbeligt, tiden flygtig og timen kort, og for at det, der sker i tiden, som følge heraf ikke skal svinde sammen med tiden, er det nødvendigt, at det gøres åbenbart til evig tid ved pålidelige mænds vidnesbyrd og ved skriftlig ihukommelse. Derfor erkender og erklærer jeg klart med dette brev, at jeg efter forudgående modent overlæg og efter enstemmigt samtykke af mine frænder og arvinger, hvem det angår eller i fremtiden vil angå, til frelse for min, min elskede hustrus, min faders, moders, mine sønners, brødres og alle mine forfædres — from ihukommelse — sjæle med dette brev har givet og overdraget mit nedenfornævnte gods, alt og hvert, nemlig Fejrup på Helgenæs og Dejret og Torup i Mols herred tillige med mit gods i Selkær i Nørreherred Djurs med alle de enkelte tilliggender til dette gods, løst og fast, vådt og tørt, intet undtaget, til glans for og til grundlæggelse og udstyrelse af det af mig grundlagte og udstyrede alter for jomfru Maria midt i den ydre gang under den næstsidste hvælvning i St. Clemens' kirke i Århus, idet jeg forpligter mig og mine arvinger til inden næste påske på Viborg landsting og på herredstingene lydeligt at skøde dette gods med dets enkelte tilliggender og hvad der fra gammel tid hører dertil og at hjemle det mod krav fra hvem som helst, at besidde med rette evindelig på det vilkår, at der hver søndag og hver helligdag skal holdes messe om den hellige jomfru; og på de andre hverdage skal der daglig efter solopgang holdes messe med messesang om de afdøde til frelse for vore sjæle, som før opregnet, og mange andres, for hvem jeg særligt inderligt beder, med den yderligere tilføjelse, at den, som celebrerer messen, før fornævnte messes begyndelse lydeligt for de hosstående skal fremsige nedenfor nævnte navne på følgende måde: "Beder, elskede brødre, for dette alters første grundlægger, for herr Stig, for hans hustru fru Tove, for hans fader herr Anders, for hans moder fru Margrete, for hans sønner de herrer Uffe, Ove, Henrik, riddere, og for Anders samt Jens, væbnere, for hans brødre, Uffe, Jakob, Ove og for alle hans forfædres sjæle". Men med tilladelse af den ærværdige fader i Kristus og herre herr Povl, biskop i Århus, og hans elskede kapitel sammesteds beholder og forbeholder jeg mig og mine arvinger efterfølgende begunstigelse, nemlig at ingen, af hvad stilling eller stand han end er, uden jeg, så længe jeg lever, eller den ældste af mine rette arvinger, hvem det end til enhver tid måtte være, den ene efter den anden, skal have magt og myndighed til på nogen måde at præsentere en egnet person til opnåelse af stilling som præst ved nævnte alter, så ofte denne bliver ledig. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende den ærværdige fader i Kristus og herre herr Povl, biskop i Århus, herr Oluf, ærkedegn, og kapitlet sammesteds. Givet i det Herrens år 1360 dagen før St. Hans.