Tekst efter Aa:
Omnibus presens scriptum cernentibus frater Nicholaus diuina miseraci one episcopus Othoniensis salutem in domino sempiternam ♦ Quia lator presencium dominus frater Andreas prior Othoniensis nobis humiliter supplicauit ut auctoritatem quam ipse et monasterium habuerant ab antiquo in computationibus ecclesiarum uidelicet Pathorpp Asum Stenløsæ et Vbberuthæ eidem monasterio subiectarum audiendis/ nostris litteris confirmare ac roborare dignaremur/ ne aliquod preiudicium per quamcumque personam eos in hoc impedire uolentem inposterum generetur/ nos igitur piis peticionibus inclinati predictam auctoritatem presentibus litteris confirmantes. sibi hanc graciam superaddimus specialem ut uidelicet in predictis parrochiis debita ecclesiarum earundem per quemcumque restancia exigere ac necligencias et excessus tutorum et parrochianorum quorumcumque in eisdem parrochiis commorancium/ familia monasterii Dalum dumtaxat excepta/ tam circa reparacionem ecclesiarum et cimiteriorum quam circa alia ad utilitatem et commodum ipsarum ecclesiarum spectancia corrigere et emendare ualeat/ et si necesse fuerit contra rebelles et inobedientes in hoc casu/ ac eciam contra eos qui puerperia in noctibus uisitant indiscrete/ cum propriis litteris suis secundum legittimum iuris ordinem per sentencias ecclesiasticas procedere/ ac ius et emendam ex hiis prouenientem percipere ualeat et leuare/ ♦ Unde in uirtute sancte obediencie omnibus et singulis officialibus et prepositis nostris districte prohibemus ne predictum dominum priorem uel successores suos in premissis contra hanc libertatis graciam sibi a nobis indultam impediant aliqualiter uel molestent ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mccc sexagesimo/ feria secunda proxima post festum exaltacionis sancte crucis.
23 generetur] rettet fra grauetur Aa.
Broder Niels, af Guds nåde biskop af Odense, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Eftersom nærværende brevviser herr broder Anders, prior i Odense, ydmygt har ansøgt os om, at vi med vort brev vilde værdiges at stadfæste og bestyrke den myndighed, som han selv og klostret har haft fra arilds tid til at påhøre regnskabsaflæggelse for de kirker, der er underlagt klostret, nemlig Pårup, Åsum, Stenløse og Ubberud, for at der ikke i fremtiden skal ske noget afbræk heri ved nogen som helst person, der ønsker at forulempe dem på dette punkt, stadfæster vi med dette brev fornævnte myndighed, idet vi bøjer os for deres fromme bønner; og vi tilføjer den særlige nåde, at han i fornævnte sogne må lade samme kirkers resterende tilgodehavender inddrive gennem hvem som helst, at han må tilrettevise og rette på forsømmeligheder og forseelser, begået af en hvilken som helst af de kirkeværger og sognebørn, som er bosat i de samme sogne, dog Dalum klosters undergivne undtagne, såvel angående kirkernes og kirkegårdenes reparation som i andre anliggender, der vedrører samme kirkers tarv og nytte; og hvis det er nødvendigt at skride ind mod opsætsige og genstridige i den sag — og også mod dem, der usømmeligt går til barselstue om natten — må han forfølge sagen, med egne breve og domme i overensstemmelse med rettens lovlige fremgangsmåde, og han må modtage og oppebære den ret og de bøder, der falder heraf. Vi forbyder derfor strengt under påberåbelse af den hellige lydighedspligt vore officialer og provster, alle og hver enkelt, at de på nogen måde hindrer eller forulemper fornævnte herr prior eller hans efterfølgere i det foran anførte imod dette privilegiums nådesbevisning, som vi har tilstået ham. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1360 mandagen efter det hellige kors' opløftelse.