Tekst efter A:
Uniuersis presencium noticiam habituris ac precipue uiris prudencie et honestatis ingencium. dominis proconsulibus consulibusque in Rozstok. amicis eorum sincere dilectis. consules ciuitatis. Dantzike. purum animum ubilibet complacendi. cum agnicione ueritatis. ♦ Proposuit nobis Euerhardus St{ye}r presencium exhibitor noster conciuis dilectus et fidedignus. ut Iohannes St{ye}r frater eius apud Schaniam carnis debitum exsoluisset. cuius nauis cum quibusdam suis in eadem bonis contentis ad uestram peruenit nauigio utpote didicimus ciuitatem. ♦ Cum igitur predicti ambo scilicet Euerhardus et Iohannes legitimi fuerint parente ex utroque fratres et quod ipse Euerhardus sit uerus et propinquior heres ad quecumque bona repetenda et percipienda ubicumque per mortem dicti sui fratris Iohannis derelicta. prout per uiros fidedignos. uidelicet Zeghebertum H{vo}ker. Heynonem Banghen. et Petrum Mant. nostros conciues nobiscum proprias habentes hereditates testimonio fiduciali. coram nobis hoc protestatum. uestram amiciciam. quesumus confidencia sub sincera. quatenus supradictum Euerhardum in hiis exsequendis. pistice ac constanter dignemini promouere. racione ut sibi funditus. que et quanta sint. de habentibus illegitime ea presententur. ♦ Presentatis uirtute presencium enim eidem. uos seu quospiam. quorum interest nulla monicionis accio secundaria in postremis quidem subsequetur. pro quo promittimus nos. super quo et nos plenariam recepimus fideiussoriam caucionem/ ♦ Tam fauorabiliter in premissis processuri quam ad equalia aut grandiora uobis et uestris complacere habeamus. ♦ Harum pro euidenti testimonio nostre ciuitatis sigillum maius presentibus tergotenus est appensum. ♦ Datum anno domini moccco sexagesimo die xi milium uirginum beatarum.
Rådmændene i staden Danzig til alle, der får kundskab om dette brev, og især til de såre vise og agtværdige mænd de herrer borgmestre og rådmænd i Rostock, deres oprigtigt elskede venner, i et rent sindelag til overalt at være til behag samt til erkendelse af sandheden.
Nærværende brevviser Everhard Styr, vor elskede og troværdige medborger, har fremført for os, at Johan Styr, hans broder, var gået al kødets gang i Skåne. Hans skib tillige med noget af hans gods, der befandt sig i samme, er efter hvad vi har erfaret, blevet sejlet til Eders stad. Da begge de fornævnte, nemlig Everhard og Johan, er ægtefødte brødre på begge forældres side, og eftersom denne Everhard er ret og nærmeste arving til overalt at kræve og oppebære alt gods, som er blevet efterladt ved hans nævnte broder Johans død, således som det er blevet erklæret over for os af troværdige mænd, nemlig Segebert Huker, Heine Banghe og Peter Mand, vore medborgere, der har fast bopæl hos os og som på deres tro har aflagt vidnesbyrd herom, beder vi Eder, vore venner, i oprigtig tillid, at I redeligt og bestandigt vil værdiges at fremme ovennævnte Everhard under gennemførelsen af dette, for at det (arvede gods), hvilket og hvor meget det nu end er, fuldt ud kan blive overgivet til ham af dem, der ulovligt sidder inde med det. Men når det i kraft af dette brev er blevet overgivet til ham, skal der i fremtiden ikke påfølge nogen ny sag med krav mod Eder eller mod enhver, hvem det vedrører; herom afgiver vi løfte, og herom har vi modtaget fuld garanti på tro og love. Vi vil forholde os så gunstig i denne sag som vi i en lignende eller en større sag vil være Eder og Eders borgere til behag. Til klart vidnesbyrd herom er vor stads store segl vedhæftet dette brev på bagsiden. Givet i det Herrens år 1360 på de 11.000 hellige jomfruers dag.