Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus Yuarus Niclissun miles in domino salutem sempiternam ♦ Tenore presencium constet uniuersis presentibus et futuris me uiro discreto presencium exhibitori Andree Iacobssun dilecto familiari meo/ meram ac plenam dedisse facultatem nobili domicelle presencium exhibitrici Inge Laurenszdotter curiam meam dictam Skaghæmanzgarth in Malmøghe situatam/ quam quidem curiam iusto empcionis titulo de quodam Iohanne Henriksun canonico Lundensi legaliter acquisiui scotandi ac per modum scotacionis meo nomine absque inpeticione mea meorum heredum seu aliorum quorumcumque resignandi iure perpetuo possidendam ratum et gratum habiturus quicquid idem Andreas uice mea in premissis rite et racionabiliter decreuerit ordinandum ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est appensum ♦ Datum anno domini millesimo triscentesimo sexagesimo in festo omnium sanctorum.
Ivar Nielsen, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Det skal med dette brev være vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at jeg har givet den gode mand, nærværende brevviser Anders Jakobsen, min elskede svend, uindskrænket fuldmagt til at skøde og ved skødning på mine vegne uden tiltale fra mig, mine arvinger eller hvilke som helst andre at oplade min gård, kaldet 'Skagemandsgård', i Malmø til den velbyrdige jomfru Inge Larsdatter, nærværende brevviserske, at besidde med rette evindelig, hvilken gård jeg lovligt og ved retmæssigt købs adkomst har erhvervet af en vis Jens Henriksen, kannik i Lund, og at jeg vil anerkende og godkende, hvad som helst samme Anders på mine vegne lovformeligt og fornuftigt måtte bestemme angående det forudskikkede. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1360 på allehelgensdag.