Tekst efter Aa:
In nomine patris et filii et spiritus sancti. amen ♦ Ego Kanutus Iønssun licet corpore debilis mente tamen sanus attendens illud sacre scripture Uigilate quia nescitis diem neque horam uolo enim de bonis michi a deo concessis anime mee salubriter prouidere meum per modum qui sequitur facio testamentum ♦ Primo lego ecclesie sancti Clementis Arusius ubi eligo sepulturam meam caballum meum cum armis meis. ♦ Item pro anniuersario meo ibidem tenendo unam curiam in Litlæfullen ualentem annuatim duas oras annone ♦ Item cuilibet ecclesie Arusius .i. solidum grossorum ♦ Item ecclesie Mordslet marcham argenti. ♦ Item cuilibet ecclesie in Ningheret .i. solidum annone ♦ Item ecclesie Thweth dimidiam marcham annone ♦ Item dilecto domino episcopo .ii. annulos aureos ♦ Item domino archidiacono Arusiensi balteum argenteum quem michi dedit dominus meus episcopus ♦ Item domine Elene sorori domini episcopi .i. balteum argenteum ♦ Item domino Thome Iænssun .i. polidrum ♦ Item domino Iacobo .i. polidrum ♦ Item Petro Sesteth .i. polidrum ♦ Item Petro Nielsun soluo et lego .i. polidrum fusci coloris et .i. rubei coloris ♦ Item dilecto fratri meo Erico equum quem de me habet ♦ Item Kanuto Eriksun quinque marchas argenti in bonis que michi inpignerauit cum lorica mea ♦ Item Paagh clipeum meum et fratri pilleum meum ♦ Item Cristine Knutzdætter marcham argenti etcetera ut in eodem testamento ♦ Datum anno domini mccc sexagesimo crastino beati Martini episcopi.
3: Matth. 25,13.
I faderens og sønnens og den helligånds navn, amen. Jeg Knud Jensen, der, skønt skrøbelig af legeme dog er karsk i sindet, og som betænker hint ord fra den hellige skrift: 'Våg, thi I kender hverken dagen eller timen', og som ønsker ved hjælp af det gods, som Gud har tilstået mig, at sørge for min sjæls frelse, opsætter mit testamente på følgende måde. For det første testamenterer jeg til St. Clemens' kirke i Århus, hvor jeg vælger mit gravsted, min hest tillige med mine våben. Fremdeles til afholdelse af min årtid sammesteds en gård i Fulden, der yder en årlig afgift på 2 øre korn. Fremdeles til enhver af kirkerne i Århus en skilling grot. Fremdeles til Mårslet kirke en mark sølv. Fremdeles til hver kirke i Ning herred en ørtug korn. Fremdeles til Tved kirke en halv mark korn. Fremdeles til den elskede herre bispen to guldringe. Fremdeles til herr ærkedegnen i Århus et sølvbeslået bælte, som min herre bispen har givet mig. Fremdeles til fru Elene, herr bispens søster, et sølvbeslået bælte. Fremdeles til herr Thomas Jensen en fole. Fremdeles til herr Jakob en fole. Fremdeles til Peder Sehested en fole. Fremdeles afstår og testamenterer jeg til Peder Nielsen en sortladen fole og en rødlig fole. Fremdeles til min elskede broder Erik den hest, som han har fra mig. Fremdeles til Knud Eriksen fem mark sølv i gods, som han har pantsat til mig, tillige med mit panser. Fremdeles til Pag mit skjold og til broderen min filthat. Fremdeles til Kristine Knudsdatter en mark sølv o.s.v. som samme testamente indeholder . Givet i det Herrens år 1360 dagen efter bispen St. Mortens dag.