forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus/ Nicolaus Lembek dictus Mulerth/ Iohannes Niclessun/ Nicolaus Hasæ/ milites/ Astradus. archidyaconus Ripensis/ frater Iohannes Egh. prior prouincialis Dacie Iohannes Brwn. Nicholaus Bernardi. canonici Ripenses. Lagho Offæsun. Petrus Daa. Ericus Niclessun. Ianekinus Iønssun. Folrardus Askenbergh. Hennekinus Teghæmaad. Crestiernus Arnestsun. Nicholaus Bramdroph. Andreas Bondæsun. ciuis Ripensis. Goscalcus Lembek. Fyllysz Kroogh. Sønnyk Arnestsun. Otto Snafs et Nicholaus Petærsun. armigeri. salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus. uniuersis tam presentibus quam futuris. nos sub anno. domini. millesimo. triscentesimo. sexagesimo. primo/ sabbato proximo post epiphaniam eiusdem domini nostri. Ihesu Christi. Tundrys presentes fuisse. uidisse et audiuisse. quod illustris princeps ac dominus. dominus Waldemarus. dei gratia dux Iucie. uenerabili in Christo patri ac domino. domino Petro diuina miseracione Ripensi episcopo nomine dicte ecclesie sue Ripensis beate uirginis Marie omne ius suum. quod sibi uel ducatui Iucie in parochia Mykeltunder competebat in alto et basso omnino penitus. nil exepto. necnon et terras si quas habuit in eadem. donauit contulit et scotauit iure perpetuo libere possidenda pro usu commodo et uoluntate. domini episcopi. qui ibidem pro tempore fuerit integraliter ordinandas. ita quod memoratus dominus episcopus. qui ibidem pro tempore fuerit ut premissum est. quatuor.. anniuersaria. uidelicet. unum. pro memorato principe domino Waldemaro. duce Iucie. unum pro nobili domina Rikkarde. ducissa. uxore sua. unum. pro domicello Hinrico filio eorundem. et unum. pro domicello Waldemaro filio eorum iam defuncto. in dicta eccelesia sua Ripensi. omni anno tenere debeat. cum candelis oblacionibus atque missis. ♦ Unde hoc. omnibus quorum interest uel intererit in futurum. tenore presencium protestamur. ♦ In quorum omnium certitudinem et euidenciam pleniorem. sigilla nostra. presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno. die. et loco. supradictis.

Klaus Limbæk, kaldet Mulerth, Jens Nielsen, Niels Hase, riddere, Åstred, ærkedegn i Ribe, broder Jens Eg, provincialprior i Danmark, Jens Brun, Niels Bernhardsen, kanniker i Ribe, Lave Uffesen, Peder Då, Erik Nielsen, Janneke Jensen, Folrad Askenberg, Henneke Tegemad, Kristian Arnesten, Niels Bramdrup, Anders Bondesen, borger i Ribe, Godskalk Limbæk, Felix Krog, Sønnike Arnestsen, Otto Snafs og Niels Pedersen, væbnere, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, såvel nulevende som fremtidige, at vi i det Herrens år 1361 lørdag efter helligtrekongersdag var tilstede i Tønder og så og hørte, at den berømmelige fyrste og herre, herr Valdemar, af Guds nåde hertug af Jylland, helt og fuldt ud skænkede, overdrog og skødede alle sine rettigheder, som tilkom ham eller hertugdømmet Jylland i Møgeltønder sogn med hensyn til høj og lav domsmyndighed, aldeles intet undtaget, samt ligeledes de jorder — hvis han ejede nogle i samme sogn — til den ærværdige fader i Kristus og herre herr Peder, af Guds miskundhed biskop af Ribe, på Vor Frue kirke i Ribes vegne til evig, fri og retmæssig besiddelse og ligeledes til uindskrænket rådighed og brug, til gavn og til disposition for den herre biskop, den, der til enhver tid vil være sammesteds, således at omtalte herre biskop, den, der som fornævnt til enhver tid vil være sammesteds, hvert år skal holde fire årtider i sin nævnte domkirke i Ribe med lys, ofringer og messer, nemlig een for omtalte fyrste herr Valdemar, hertug af Jylland, een for den velbyrdige fru hertuginde Regitse, hans hustru, een for junker Henrik, deres søn, og een for junker Valdemar, deres nu afdøde søn. Dette erklærer vi derfor offentligt med dette brev over for alle, hvem det vedrører eller kan vedrøre i fremtiden. Til sikkerhed og fuld vished om alt dette er vore segl hængt under dette brev. Givet år, dag og sted som ovenfor.