forrige næste

Tekst efter A:

In nomine domini amen. ♦ Ego Iohannes Stighsun archidyaconus Lundensis. licet corpore debilis mente tamen sanus. iugi meditacione digesta. et peruigili cura resensita. didiceram experiencia perdocente in humana condicione nichil esse quod perpetuo stare possit. sed de esse necessario fit non esse. quia corrupcio nature. corrupcio cuiuslibet est persone. ♦ Quocirca diem mortis mee summo cautele studio preuenire cupiens. et animam meam piis et uirtuosis operibus adornare. de bonis. rebus. et possessionibus michi a deo temporaliter concessis. testamentum meum et ultimam uoluntatem meam. sub modo et forma qui sequitur ordino et dispono et uolo ut hec presens faccio uim et uigorem habeat. perfecti testamenti. eciam si aliud facere me contingat. cum uoluntas hominis sit deambulatoria usque ad suppremum uite euentum. ♦ Lego igitur primo fabrice ecclesie sancti Laurencii Lundis in qua meam eligo sepulturam. iuxta altare quod pater meus construxit et dotauit. unam curiam in Elefstorp. quam habui de Iohanne Folkæsun ♦ Item lego ecclesie predicte beati Laurencii. pro anniuersario meo annuatim in choro eiusdem ecclesie celebrando. unam curiam in Almær. cum pertinenciis omnibus mobilibus et immobilibus ualentem annuatim in redditibus. vii pund cum iiiior. modiis ordei. ita quod canonici qui uigiliis et missis interfuerint leuent dimidietatem dictorum reddituum inter ipsos diuidendam. uicarii mediam partem relique dimidietatis. de qua deducantur. ii. ore denariorum. pro pulsantibus in turri. pauperes uero scolares. et alii mendicantes reliquam dimidietatem equaliter leuabunt\ ♦ Deinde reuerendo domino. domino electo Lundensi Nicholao Iønessun ciphum argenteum. et unum cornu melius quod habeo. domino preposito Lundensi. i. cornu. domino Henrico Bokholt decano. i. cornu. annulum aureum et librum canonis quem habet. domino Iohanni Ryning cantori. i. cornu. domino Iosep Niclissun. i. cornu. domino Iacobo Iærmer. i. cornu. magistro Magno. i. marcham puri. et uestes chorales domino P. Botulphi. i. cornu. domino Iohanni Bunkaflo. i. cornu. domino N. Pusæ. i. cornu. domino Hyenoni. i. cornu. et unum hors. magistro N. Knutsun. i. cornu et unum stothhors cum pullo. domino Iacobo Absolonis. i. cornu. et coclear argenteum. domino N. Erlandsun. i. cornu. domino Erico. i. cornu. monasterio Heriuadensi. iii. marchas. denariorum. monasterio Aas. in Hallandia. iii. marchas. denariorum. monasterio Omnium sanctorum Lundis. ii. marchas. denariorum. monasterio Øuith. ii. marchas. denariorum. monasterio Tummathorp. ii. marchas. denariorum. monasterio Bækiascogh. ii. marchas. denariorum monasterio Dalby. ii. marchas. denariorum. monasterio Byrthinge. ii. marchas. denariorum. monasterio monialium beati Petri Lundis. ii. marchas. denariorum. hospitali sancti spiritus ibidem. ii. marchas. denariorum. hospitali leprosorum inibi. iii. marchas. denariorum. hospitali leprosorum in Tummathorp. iii. marchas. denariorum. hospitali leprosorum Aosie. marcham. denariorum. ♦ Item ecclesie parrochiali in Yialøsæ. ii. marchas. presbitero ibidem. i. marcham. ministro dimidiam marcham\ ecclesie Stanby. dimidiam marcham. presbitero. ii. oras. ministro. oram. ecclesie Flykinge. dimidiam marcham. presbitero. ii. oras. ministro. oram. ecclesie Garthstangæ dimidiam rnarcham. presbitero ii. oras. ministro oram. ecclesie Hulumby. dimidiam. marcham. presbitero. ii. oras. ministro oram. ecclesie Hamerlundæ dimidiam marcham presbitero. ii. oras. ministro. oram. ecclesie Asum in Gærisheret. ii. marchas. denariorum. presbitero i. marcham. ministro. dimidiam. marcham. ecclesie Skypærsløf. dimidiam marcham. presbiter[o]. ii. oras. ministro. oram. ecclesie Køpinge dimidiam. marcham. presbiter[o]. ii. oras. ministro. oram. ecclesie Røthinge dimidiam. marcham. presbitero ii. oras. ministro. oram. ecclesie Asum in Færsheret. dimidiam marcham. denariorum presbitero ii. oras. ministro. oram. ecclesie Skypathorp. dimidiam. marcham. presbitero ii. oras ministro oram. ecclesie Øthalef. dimidiam marcham. presbitero. ii. oras. ministro. oram. ecclesie Geeslef dimidiam. marcham. presbitero. ii. oras. ministro. oram. ecclesie Rængæ dimidiam marcham. presbitero. ii. oras. ministro oram. ecclesie Hylløghe dimidiam marcham. prebitero. ii. oras. ministro. oram. ecclesie Hæddinge marcham denariorum. presbitero dimidiam. marcham. ministro ii. oras. ecclesie Gøterslef. duimidiam marcham. presbitero ii. oras. ministro. oram. ecclesie Toftæ dimidiam. marcham. presbitero ii. oras. ministro oram. ecclesie Billebiarghæ. dimidiam marcham ministro oram. presbitero ibidem. ii. oras. ecclesie Wraam dimidiam marcham. presbitero ii. oras. ministro oram. ecclesie Brunby. ii. marchas. denariorum ministro ibidem dimidiam. marcham. ecclesie Ionstorp. dimidiam marcham. presbitero. ii. oras. ministro oram. ecclesie Hathasaas dimidiam. marcham. presbitero ii. oras. ministro. oram. ecclesie mee parrochialis sancti Botulphi Lundis. v. marchas. denariorum. domino Iohanni presbitero ibidem i. par uestimentorum uiridis coloris cum sufforatura de uariis pellibus. et breuiarium maiorem. ministro marcham denariorum. ecclesie maiori beate uirginis marcham denariorum presbitero ibidem. dimidiam marcham. ministro. ii oras. omnibus aliis ecclesiis Lundensis ciuitatis preter iam nominatas. cuilibet. dimidiam. marcham. cuilibet presbitero dictarum ecclesiarum. ii oras. ministris cuilibet. oram. fratribus predicatoribus Lundis. iii. marchas. minoribus. tantum. fratribus. predicatoribus. in Aoos. ii. marchas denariorum. fratribus predicatoribus. in Hælsingburgh. ii. marchas. denariorum. fratribus minoribus. in Ystath. ii. marchas. denariorum. fratribus minoribus in Thrællæburgh. ii. marchas. denariorum. domine Rykezæ. ambulatorem. cum annulo aureo. filio suo Stigoto. omnes libros meos preter istos qui habentur in testamento. P. Eskilsun. i. cornu uxori sue annulum aureum. Skelmero Akæsun. i. cornu. uxori Ingimari Karlsun. annulum aureum. Iacobo Hafræ i. cornu. uxori sue domine Margarete. i. annulum aureum. Laurencio Andrissun. cornu. uxori sue. i. marcham puri. famulis meis. uidelicet. Th<r>ugoto Thruutsun. i. polidrum. Ioseph Erlandsun clerico meo. polidrum cum breuiario minori. Gøthmaro. polidrum. Iohanni Thørbernsun. polidrum. Iohanni. polidrum. uel xx. marchas denariorum N. Akasun. x. marchas. denariorum. Nissæ sartori. x. marchas. P. Skanung. viii marcas. denariorum. et uestes in quibus consueui equitare ..... o Gything. viii marchas. denariorum. P. Eskilsun. coquo meo x marchas. denariorum. puero meo Michaeli. x. marchas. denariorum. et equum quem emi de domino Iacobo Absolonsun. puero meo Mynst. x. marchas. Øndaro. vi. marchas denariorum. Henrico. vi. marchas. denariorum. Hyldeburgi ii. marcas. denariorum. ♦ Ad omnia ista soluenda. deputo et dispono omnes redditus de bonis meis ecclesiasticis. isto anno prouenientes. et omnia bona mea mundana in Offætuun. Skaftarp. Biaryth. et i. curiam in Humlathorp. sitam ♦ Item Margarete Staphinsdoter. iii. marchas. denariorum. conuiuio uel sodalicio portitorum Lundis. iii. marchas denariorum. ♦ Item pono et ordino ad soluendum et ad satisfaciendum fabrice Lundensis ecclesie omnia bona mea. uidelicet. i curiam. in Hælghathorp. i. curiam in Billebiargha. unam curiam in Geeslef. et i. curiam in Hørstatha. prohibens sub pena excommunicacionis et seueritate diuini iudicii. ut nullus se de dictis bonis intromittat. donec predicte fabrice fuerit satisfactum; ♦ Exequtores autem huius testamenti et ultime uoluntatis mee. facio ordino et instituo. reuerendos uiros. dominos. Henricum Bokholt decanum. et magistrum Nicholaum Knutsun. canonicum Lundenses. rogans eos obnixius in domino ut hanc ultimam uoluntatem meam una cum fratre meo domino P. Stigxsun exequi uelint. prout coram summo deo uoluerint respondere ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis predictorum exequtorum meorum. ♦ Datum Lundis. anno domini. mo <ccc> sexagesimo primo. feria. iia. proxima. ante diem beati Benedicti abbatis.

15 resensita=recensita.

8 et uestes chorales] tilf. o. l. , derpå gennemstreget.

11 cum pullo] tilf. o. l. i A, udeladt i Aa.

22-24 Item ecclesie indtil marcham] gennemstreget i A, udeladt i Aa.

24 Stanby] A, Stangby Aa.

16-19 ecclesie indtil denariorum.] gennemstreget i A, udeladt i Aa.

32 Th<r>yugoto] Thugoto A, Trugoto Aa.

3 Iohanni indtil denariorum] gennemstreget i A, udeladt i Aa.

5-6 et indtil denariorum] gennemstreget i A, udeladt i Aa

— ..... o] hul på ca. 3 bogstaver i A.

7 et indtil Absolonsun] gennemstreget i A, udeladt i Aa.

9 Hyldeburgi indtil denariorum] gennemstreget i A, udeladt i Aa.

26 <ccc>] mgl. A,i Aa senere tilf. o. l.

26: 1348 24 september, Dipl. Dan. 3. rk. III nr. 59.

I Herrens navn, amen. Jeg Jens Stigsen, ærkedegn i Lund, har skønt skrøbelig på legeme, så dog sund på sjælen, ved stadig grublen og urolig vågen ladet mig belære af erfaringen om, at der i det menneskelige liv ikke er noget, som kan bestå evigt, men at væren nødvendigvis fører til ikke-væren, fordi naturens forkrænkelighed er et hvilket som helst menneskes forkrænkelighed. Idet jeg derfor ønsker af al min flid at komme min dødsstund i forkøbet ved forudseende foranstaltninger og at smykke min sjæl ved fromme og fortjenstfulde gerninger, opsætter jeg mit testamente og træffer min sidste vilje angående det gods, de ting og ejendele, som Gud har forundt mig i det timelige, på den måde og i den form, som følger, og jeg vil, at denne handling skal have det fuldbyrdede testamentes kraft og styrke, selv om jeg skulde foretage mig noget andet, da menneskets vilje er flakkende lige indtil livets sidste stund. Jeg testamenterer altså først til bygningsfonden ved St. Laurentiuskirke i Lund, hvor jeg vælger mit gravsted ved det alter, som min fader opførte og udstyrede, en gård i Elestorp, som jeg har erhvervet af Jens Folkesen. Fremdeles testamenterer jeg fornævnte St. Laurentiuskirke for min årtid, som årligt skal holdes i samme kirkes kor, en gård i Almaröd med alt dens tilliggende, rørligt og urørligt, hvis årlige afgift er syv pund og fire skæpper byg, således at kannikerne, som deltager i vigilierne og messerne skal oppebære halvdelen af nævnte afgift og dele den mellem sig, og vikarerne halvdelen af den resterende halvdel, hvorfra skal drages to øre til klokkerne i tårnet. Men de fattige disciple og andre tiggere skal ligeligt oppebære den resterende fjerdedel. Dernæst skal den ærværdige herre, den udvalgte herr ærkebiskop af Lund, Niels Jensen, have et sølvbæger og det bedste horn, jeg har; den herre provst i Lund et horn; herr Henrik Bokholt, dekan, et horn, en guldring og den bog i kanonisk ret, som han har; herr Jens Rønning, kantor, et horn; herr Josef Nielsen et horn; herr Jakob Jermer et horn; magister Mogens en mark lødigt og korklæder; herr Peder Bodulvsen et horn; herr Jens Bunkeflo et horn; herr Niels Pose et horn; herr Heine et horn og en hest; magister Niels Knudsen et horn og et 'stodhors' med føl; herr Jakob Absalonsen et horn og en sølvske; herr Niels Erlandsen et horn; herr Erik et horn; klostret i Herrevad tre mark penge; klostret i Ås i Halland tre mark penge; Allehelgens kloster i Lund to mark penge; Øved kloster to mark penge; Tommerup kloster to mark penge; Bækkeskov kloster to mark penge; Dalby kloster to mark penge; Børringe kloster to mark penge; St. Peders nonnekloster ved Lund to mark penge; helligåndshospitalet samme sted to mark penge; de spedalskes hospital sammesteds tre mark penge; de spedalskes hospital i Tommerup tre mark penge; de spedalskes hospital i Åhus en mark penge. Fremdeles sognekirken i Igelösa to mark, præsten sammesteds en mark og kirketjeneren en halv mark; kirken i Stångby en halv mark, præsten to øre og kirketjeneren en øre; kirken i Flyinge en halv mark, præsten to øre og kirketjeneren en øre; kirken i Gårdstånga en halv mark, præsten to øre og kirketjeneren en øre; kirken i Holmby en halv mark, præsten to øre og kirketjeneren en øre; kirken i Hammarlunda en halv mark, præsten to øre og kirketjeneren en øre; kirken i Åsum i Gärds herred to mark penge, præsten en mark og kirketjeneren en halv mark; kirken i Skepparslöv en halv mark, præsten to øre og kirketjeneren en øre; kirken i Köpinge en halv mark, præsten to øre og kirketjeneren en øre; kirken i Röddinge en halv mark, præsten to øre og kirketjeneren en øre; kirken i Åsum i Färs herred en halv mark penge, præsten to øre og kirketjeneren en øre; kirken i Skivarp en halv mark, præsten to øre og kirketjeneren en øre; kirken i Ölöv en halv mark, præsten to øre og kirketjeneren en øre; kirken i Gislöv en halv mark, præsten to øre og kirketjeneren en øre; kirken i Räng en halv mark, præsten to øre og kirketjeneren en øre; kirken i Hyllie en halv mark, præsten to øre og kirketjeneren en øre; kirken i Kyrkheddinge en mark penge, præsten en halv mark og kirketjeneren to øre; kirken i Görslöv en halv mark, præsten to øre og kirketjeneren en øre; kirken i Tofta en halv mark, præsten to øre og kirketjeneren en øre; kirken i Billeberga en halv mark, kirketjeneren en øre og præsten to øre; kirken i Vram en halv mark, præsten to øre og kirketjeneren en øre; kirken i Brunnby to mark penge, kirketjeneren sammesteds en halv mark; kirken i Jonstorp en halv mark, præsten to øre og kirketjeneren en øre; kirken i Ausås en halv mark, præsten to øre og kirketjeneren en øre; min sognekirke, St. Budolfi kirke i Lund, fem mark penge, herr Jens, præst samme sted et sæt klæder af grøn farve underforet med gråværk samt mit store breviar og kirketjeneren en mark penge; Store St. Marie kirke en mark penge, præsten samme sted en halv mark og kirketjeneren to øre; en halv mark til hver af alle kirkerne i staden Lund ud over de allerede nævnte, to øre til præsterne ved hver af disse kirker og en øre til kirketjenerne ved hver af dem; til dominikanerne i Lund tre mark; til franciskanerne lige så meget; til dominikanerne i Åhus to mark penge; til dominikanerne i Helsingborg to mark penge; til franciskanerne i Ystad to mark penge; til franciskanerne i Trelleborg to mark penge; til fru Regitse en ridehest sammen med en guldring; til hendes søn Stig alle mine bøger undtagen dem, der er nævnt i testamentet; til Peder Eskilsen et horn, til hans hustru en guldring; til Skjalm Ågesen et horn; til Ingemar Karlsens hustru en guldring; til Jakob Havre et horn, til hans hustru, fru Margrete, en guldring; til Lars Andersen et horn, til hans hustru en mark lødig; til mine svende, nemlig Trued Truedsen en fole, Josef Erlandsen, min klerk, en fole sammen med det lille breviar, Gødmer en fole, Jens Torbensen en fole. Jens en fole eller 20 mark penge, Niels Ågesen ti mark penge, Niels Skrædder ti mark, Peder Skåning otte mark penge og mine klæder, som jeg plejede at ride i .... Gønge otte mark penge, Peder Eskilsen, min kok, ti mark penge, min smådreng Mikkel ti mark penge og den hest, som jeg købte af herr Jakob Absalonsen, min smådreng Minst ti mark, Ønder seks mark penge, Henrik seks mark penge, Hildeborg to mark penge. Til betaling af alt dette henlægger og anordner jeg alle mine kirkelige indtægter, som indkommer i dette år, samt alt mit videre til Margrete Steffensdatter tre mark penge; til dragergildet eller -lavet i Lund tre mark penge. Fremdeles til betaling og fyldestgørelse af Lundekirkens bygningsfonds krav pantsætter og henlægger jeg alt mit gods, nemlig en gård i Häljarp, en gård i Billeberga, en gård i Gislöv og en gård i Hörstad, idet jeg under straf af bandlysning og med henvisning til Guds strenge dom forbyder, at nogen befatter sig med nævnte gods, indtil fornævnte bygningsfond er blevet fyldestgjort. Som eksekutor af dette testamente og min sidste vilje udnævner, bestemmer og indsætter jeg de ærværdige mænd, de herrer Henrik Bokholt, dekan, og magister Niels Knudsen, kannik i Lund, idet jeg beder dem indtrængende i Herren, at de sammen med min broder herr Peder Stigsen vil udføre denne min sidste vilje, således som de vil stå til ansvar over for Gud i det høje. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under tillige med mine nævnte eksekutorers segl. Givet i Lund i det Herrens år 1(61 mandag før den hellige abbed Benedikts dag.