Omnibus ad quos presens scriptum peruenerit. Bertrammus dei et apostolice sedis gracia episcopus ecclesie Lubicensis/ salutem in domino. ♦ Litteras magnifici principis et domini. domini Waldemari Dacie et Slauie regis/ non abolitas neque uiciatas sed omni suspicione carentes/ sigillo suo integro et tergotenus appresso sigillatas nos uidisse protestamur. quarum tenor teutonicus dinoscitur esse talis. ♦ Wy Waldemar van ghodes gnaden. choningh to Denemarken (etc.= Dipl. Dan. 3.rk. V nr. 347) . ♦ Unde in huius nostre uisionis euidens testimonium sigillum nostrum presentibus litteris est appensum anno. domini mo. ccco. lxo primo. feria sexta infra octauas pasche.
Bertram, af Guds og det apostoliske sædes nåde, biskop ved kirken i Lübeck, til alle, hvem dette brev når, hilsen med Gud.
Vi erklærer, at vi har set et brev af den stormægtige fyrste og herre herr Valdemar, Danmarks og Vendens konge, ustungent og ubeskadiget og uden at indeholde noget, der kunde give anledning til mistanke, samt beseglet med hans fulde segl, som var påtrykt på bagsiden, og hvis ordlyd på tysk vides at være denne: Vi Valdemar, af Guds nåde konge af Danmark (o.s.v. = DRB III 5 nr. 347). Derfor er vort segl til klart vidnesbyrd om dette vort gennemsyn hængt under dette brev i det Herrens år 1361 fredag i ugen efter påske.