Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentib[us] Iohannes Ryning Lundensis ecclesie cantor et Abs[olon RJyning fratres salutem in domino ♦ Constare uolumus presentibus et futuris quod nos sub anno domini mo ccco lxo primo die beati Pe[tri] martiri dilecto patruelo nostro Andree Gregerssun dicto Ryning omnia bona nostra patrimonialia et omnia bona nostra materna in Syallandia Feonia Suntheriucia Noriucia et Frisia existencia et iacencia inpetendi exigendi assumendi redimendi a quibuscumque occupancium et iterum si necesse fuerit inpignorandi plenam et liberam dedimus et commisimus potestatem dimittentes et concedentes ipsi Andree omnia et singula bona prelibata cum omnibus eorum pertinenciis uidelicet agris pratis pascuis siluis piscaturis domibus et estimacionibus ac omnibus aliis eorundem bonorum adiacenciis quibuscumque senceantur nominibus humidis et siccis cum colonorum institucione et destitucione et omni seruiciorum in eisdem bonis emergencium pensionum reddituum et fructuum perceptione ad dies suos quoad uixerit libere pro suis usibus prout sibi melius uidebitur expedire ordinanda tali condicione quod si ipsum Andream antequam nos mori contigerit extunc ipsa bona supradicta omnia et singula sine omni fraude et dolo ad nos ita libera prout ipse Andreas ea liberius in uita sua optinuit absque omni contradictione et protractione heredum ipsius uel eiusdem cognatorum redire debeant et deuolui ♦ Si autem nos fratres priusquam ipsum Andream mori contigerit extunc bona predicta omnia et singula ipsi Andree Ryning cedant iure perpetuo possidenda ♦ In cuius rei testimonium et euidenciam sigilla nostra una cum sigillo dilecti cognati nostri Nicholai Iønssun de Keldebech presentibus sunt appensa ♦ Datum Lundis anno et die supradictis.
Jens Rønning, kantor ved kirken i Lund, og Absalon Rønning, brødre, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Vi vil, at det skal være klart for nulevende og fremtidige, at vi i det Her rens år 1361 på martyren St. Peters dag har givet og overladt vor elskede slægtning Anders Gregersen kaldet Rønning, uindskrænket fuldmagt til at rejse krav på, kræve, erhverve og indløse alt vort fædrene og alt vort mødrene gods på Sjælland og Fyn, i Sønderjylland, Nørrejylland og Frisland, fra alle, der har bemægtiget sig det, og atter, hvis det er nødvendigt, at pantsætte det, idet vi overlader og tilstår denne Anders alt det fornævnte gods med alle dets tilliggender, nemlig agre, enge, græsgange, skove, fiskevande, huse, virning og alle andre tilliggender til samme gods, med hvilke navne det end benævnes, vådt og tørt, tillige med indsættelse og afsættelse af landboer og med alle tjenesteydelser af samme gods, med oppebørsel af landgilde, afgifter og frugter, at råde frit derover i sine levedage til sin nytte, således som det vil synes ham mest tjenligt, på den betingelse, at alt det ovennævnte gods, hvis denne Anders skulde dø før os, derefter uden al svig og list skal vende tilbage og hjemfalde til os lige så frit, som denne Anders frit besad det i sin levetid, uden al indsigelse og forhaling fra hans arvingers eller hans slægtninges side. Men hvis vi brødre skulde dø førend denne Anders, skal alt det fornævnte gods derefter tilfalde denne Anders Rønning, at besidde med rette evindelig. Til vidnesbyrd og vitterlighed herom er vore segl hængt under dette brev tillige med vor elskede slægtning Niels Jensen af Keldebæks segl. Givet i Lund ovennævnte år og dag.