Tekst efter Aa.
Magnus dei gratia rex Sueciæ, Noruegiæ et Scaniæ, uiris discretis, proconsulibus, consulibus ac toti ciuitati Wisbycensi in domino salutem et gratiam. ♦ Nouistis dudum ad nostram deductum fuisse notitiam, quosdam de nostris <ini>micis in nostrum et totius regni damnum et dispendium conspirare, qui loca uestra tanquam <ips>is uiciniora, clandestina et armata manu, et ualido exercitu inuadere moliuntur, nisi ciuitatem uestram, muros et portus, sufficienti et diligenti custodia, quoad omnia necessaria, tam in uigiliis, quam in aliis obseruationibus habeatis præmunitos\ ♦ Quapropter uniuersitatem uestram monemus ac monendo firmiter præcipimus et mandamus, quat<inus> di<e> noctuque in omnibus locis, quibus huius(modi) pericula euenire speratis, diligenter aduertere studeatis, <ut> pro occasione uestræ diligentiæ, regnum ipsum aut uos detrimentum nulla<tenus> patiamini ex incauto, quod minus formidare habetis, dummodo sufficiens cautela ciuitati ac portuum uestrorum defensio habeatur. ♦ Horum nihil omittatis, sicut statum regni, ac nostrum honorem duxeritis diligendum. ♦ Datum Stockholmis, anno <domini> 1361, sabbato ante ascensionem eiusdem.
18 <ini>micis] amicis Strelow.
19 <ips>is] is Strelow.
24 quat<inus> di<e>] quantum diu Strelow.
25 huius(modi)y] huius Strelow.
26 <ut>] sic Strelow.
27 nulla<tenus>] nullarum Strelow.
2 <domini>] mgl. Strelow.
Magnus, af Guds nåde Sveriges, Norges og Skånes konge, til de gode mænd, borgmestre, rådmænd og hele staden Visby, hilsen med Gud og vor nåde.
I ved, at det tidligere er kommet til vort kendskab, at nogle af vore fjender sammensværger sig til vor og rigets skade og fordærv og pønser på i hemmelighed, med våbenmagt og en stærk hær at angribe Eders område, såsom dem nærmest, medmindre I ikke sikrer Eders stad, dens mure og havne ved fyldestgørende og omhyggeligt vagthold og træffer nødvendige foranstaltninger, såvel hvad nattevagt som hvad anden vagttjeneste angår. Derfor formaner vi Eder alle og pålægger og befaler Eder med denne formaning, at I dag og nat omhyggeligt og med flid giver agt på alle de steder, hvorfra I kan vente, at faren kan komme, så at I eller riget takket være Eders påpasselighed på ingen måde kommer i fortræd som følge af skødesløshed, en fortræd, som jo mindre må befrygtes, når I blot vogter Eders stad og havne ved passende sikkerhedsforanstaltninger. I skal ikke undlade at gøre noget af dette, såfremt rigets gode tilstand og vor ære er Eder kær. Givet i Stockholm i det Herrens år 1361 lørdagen før Kristi himmelfartsdag.