Tekst efter Ab1b med varianter fra Ab1a og Ab2 samt dagsangivelse efter Aa:
Woldemarus dei gratia Danorum Slauorumque rex omnibus præsens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis, quod ex quo discreti uiri ob remedium animarum suarum ad unum altare in hospitali leprosorum in Kalundburgh pro sustentatione sacerdotis unam missam omni die celebraturi ibidem, quem sacerdotem nos et successores nostri reges Dacie ad dictum altare perpetuo presentabimus, sex oras terrarum in censu in campo Rinkøwe, dimidium bool in Timmetorp, unum molendinum aerium in Swolethorp et unam curiam in Cordale liberaliter contulerunt, nos dicta bona et hospitale prædium cum cæteris bonis omnibus suis et familia sibi attinente sub nostra pace et protectione suscipimus specialiter defendenda, dimittentes ipsis omnia bona sua prædicta ab omni expeditionis grauamine impetitione exactorea inne st<u>uth cæterisque solutionibus et omnibus oneribus ad ius nostrum spectantibus libera pariter er exempta, hanc iisdem superaddentes gratiam specialem quod omnes de ipsorum familia existentes de excessibus suis tam tam <.....> quam <.....> hospitalis prouisori et nulli alii teneantur de cætero respondere. ♦ Unde per gratiam nostram districtius inhibemus ne quis aduocatorum nostrorum aut eorundem officialium seu quisqu<am> alius cuiuscunque conditionis aut status existat de familia ipsius hospitalis aliquam contra tenorem præsentium præsumat aliquatenus infestare, prout indignationem nostram regiam uitare uoluerit et ultionem ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum præsentibus est appensum. ♦ Datum in castro nostro Kalundburgh anno domini millesimo trescentesimo sexagesimo primo (paa helligh kaarsis paafindelsis dagh wdi woris neruerelse).
22 facimus uniuersis] Ab2, statuimus unicuique Ab1a, Ab1b.
23 og 15 (s. 47) Kalundburgh] Ab1b, Kalunburgh Ab1a, Kalundborg Ab2.
25 presentabimus] Ab2, comprobamus Ab1a, Ab1b.
26 Rinkøwe] Ab2, Ab1b, Rensborg Ab1a.
26-27 Timmetorp] Ab1b, Timmerup Ab1a, Tinnetorp Ab2.
27 Swolethorp] Ab1b, Swollerup, Ab1a, Swolerthorp Ab2.
— curiam] Ab2, forskrevet i Ab1a, Ab1b.
1 dicta] Ab2, omnia Ab1a, Ab1b (oversættelsen i Aa har forne).
3 defendenda] Ab1a, Ab1b, defensanda Ab2
— dimittentes] Ab2, promittimus Ab1a, Ab1b
— omnia] Ab1a, Ab1b, mgl. Ab2
— prædicta] Ab2, prædia Ab1a, Ab1b.
4 st<u>uth] struth Ab2, stødt Ab1a, Ab1b.
6 iisdem] Ab1b, Ab2, ipsis Ab1a.
7 existentes de excessibus] Foss i den ovf. anførte afskrift interpolerer (fra privilegiet 1327. 21. februar, 2. rk. IX nr. 372) existentes coeterique omnes uillici eorum, coloni et inquilini, præter hafnas pro excessibus.
7-8 tam <.....> quam <.....>] tam ℳ quam Ab1a, Ab1b, tamquam Ab2.
10 nostrorum] mgl. Ab2
— quisqu<am>] quisque Ab1a, Ab1b, Ab2.
15 domini] Aa, mgl. Aa1a, A1b, Ab2
— (paa indtil neruerelse) dagsangivelsen findes kun i Aa.
Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi gør vitterligt for alle, at vi — eftersom gode mænd til bod for deres sjæle gavmildt har overdraget seks øre skyldjord på Rynkevang mark, et halvt bol i Tømmerup, en vindmølle i Svallerup og en gård i Kordil til et alter i de spedalskes hospital i Kalundborg til underhold for en præst, der hver dag sammesteds skal forrette en messe, hvilken præst vi og vore efterfølgere, Danmarks konger, til evig tid skal præsentere til nævnte alter — tager nævnte gods og fornævnte hospital tillige med alt dets øvrige gods og deres dertil hørende undergivne under vor fred og beskyttelse for særligt at forsvare det til særligt værn, idet vi overlader dem alt deres fornævnte gods frit og i lige måde fritaget at være for enhver ledingstynge, ombudsmands krav, inne, stud og de øvrige afgifter og alle byrder, der hører til vor ret, og idet vi desuden viser samme den særlige nåde, at alle deres undergivne for fremtiden skal svare hospitalsforstanderen og ingen anden for deres forseelser såvel ..... som ...... Derfor forbyder vi strengt under trusel om vor nådes fortabelse, at nogen af vore fogeder eller deres officialer eller nogen som helst anden, hvilken stilling eller rang han end indtager, drister sig til på nogen måde at forulempe nogen af dette hospitals undergivne, såfremt han ønsker at undgå vor kongelige vrede og hævn. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet på vor borg Kalundborg i vor nærværelse i det Herrens år 1361 på den dag, da det hellige kors blev fundet.