Tekst efter Aa:
W dei gracia. Danorum Sclauorumque rex Scaniam inhabitantibus salutem et graciam/ Ex quo latori presencium Olauo Niclessun ex una parte. et Petro Nikelssun parte ex altera super bonis in Gyurthelykke de placito nostro iusticiario coram nobis comparendi terminus est prefixus. predicto Olauo coram nobis comparente tempestiue Petro uero coram nobis minime comparente. nec suum forfalæ fieri faciente nos dictum Petrum pro dicto skøsmaal conuictum iudicamus mandantes eidem. ut dicto Olauo hac de causa infra xv dies componere non omittat ♦ Datum Lundis in presencia nostra anno domini lxi sabbato proximo post diem corporis Christi.
Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til dem, der bor i Skåne, vor hilsen og nåde.
Eftersom der blev fastsat en tidsfrist for nærværende brevviser Oluf Nielsen på den ene side og Peder Nielsen på den anden side til at give møde for os på vort retterting angående gods i Guyrthelykke, og fornævnte Oluf gav møde for os til tiden, hvorimod Peder ikke mødte op og heller ikke har meldt 'forfald', dømmer vi nævnte Peder at være fældet for 'skøsmaal' og pålægger ham, at han ikke undlader inden 15 dage at forlige sig med nævnte Oluf i dette anliggende. Givet i Lund i vor nærværelse i det Herrens år (13)61 første lørdag efter Kristi legemsfest.