forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus/ Hennikinus Andærssun dictus Skytte salutem in domino/ ♦ Noueritis/ me/ uiro honesto exhibitori presencium Magno Pæterssun de Gerthelef. dilecto germano meo. bona mea. uidelicet tres curias uillicales. in Lathagræ in Ramsyøheret sitas. in quibus resident Hemminggus. Heetboo. Iohannes Hemminggi Petrus Iacobi et Petrus Hemminggi et bona mea in Holtwe in Stæuensheret sita. uidelicet unam curiam uillicalem in qua residet Ion Iønssun. cum agris/ pratis/ siluis/ pascuis/ paludibus/ cum collonis et inquillinis necnon estimacionibus. ac adiacenciis suis omnibus et singulis mobilibus et inmobilibus humidis atque siccis pro uiginti sex. marchis puri argenti ueraciter inpignerasse proximo die placitali ante diem beati Martini. proximo nunc futurum. pro ipsis xxvi marchis puri utique redimenda/ tali condicione adiecta quod si in dicto termino in soluendo defecero/ extunc dictus Magnus omnes fructus et redditus dictorum bonorum hoc anno subleuabit in sortem principalis debiti minime computandos/ et sic annuatim subleuabit donec dicta bona per me ab ipso uel suis heredibus pro memorata summa argenti totaliter redimantur\ ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum uidelicet domini Andree sacerdotis et Haquini Ioonssun. presentibus est appensum/ ♦ Datum anno domini mocccolxo primo/ in uigilia assumpcionis beate Marie uirginis gloriose.

18 collonis et inquillinis = colonis et inquilinis.

Henneke Andersen, kaldet Skytte, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

I skal vide, at jeg i sandhed har pantsat mit gods til den hæderlige mand nærværende brevviser Mogens Pedersen af Gerlev, min elskede broder, nemlig tre brydegårde i Ladager i Ramsø herred, hvorpå Hemming Hedebo, Jens Hemmingsen, Peder Jakobsen og Peder Hemmingsen bor, og mit gods i Holtug i Stevns herred, nemlig en brydegård, hvorpå Jon Jensen bor, med agre, enge, skove, græsgange, moser, med landboer og gårdsæder samt med virning og alle tilliggender, rørlige og urørlige, vådt og tørt, for 26 mark lødigt sølv, hvilket gods ubetinget skal indløses på sidste tingdag før førstkommende St. Mortens dag for samme 26 mark lødigt; hertil er føjet den betingelse, at hvis jeg svigter med betalingen til nævnte termin, skal nævnte Mogens for dette år oppebære alle frugter og afgifter af nævnte gods — uden at de skal afregnes i gældens hovedstol — og så fremdeles hvert år, indtil nævnte gods fuldt ud indløses af mig fra ham eller hans arvinger for nævnte sum sølv. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende de gode mænd herr Anders, præst, og Hågen Jonsen. Givet i det Herrens år 1361 dagen før den glorrige jomfru Maries himmelfartsdag.