Tekst efter Aa1:
Omnibus præsens scriptum cernentibus Petrus Look salutem in domino sempiternam. ♦ Uniuersis constare uolo præsentibus et futuris, quod exhibitorem præsentium famosum dominum dominum Henricum comitem de Gliken suos famulos ac suos in hac parte compromissores pro fideiussione mihi Iohanni Rabock ac aliis familiaribus domini W. regis Danorum ratione suæ captiuationis ac suorum famulorum quos ipso tempore in <B>orentholm secum habuit per ipsum et per suos compromissores promissa ab impetitione nostrorum ac aliorum quorumcunque qui<t>tos dimitto ac penitus excusatos per præsentes. ♦ Datum meo sub sigillo anno domini mccc sexagesimo primo in die beati Michaelis archangeli.
22 Look] Loock Aa2.
24 famosum dominum] mgl. Aa2.
27 captiuationis] captiuitatis Aa2
— <B>orentholm] Vorentholm Aa1, Aa2.
28 per ipsum et per suos] per ipsum et suos per Aa2.
1 qui<t>tos] quietos Aa1, Aa2.
Peder Lok til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Jeg vil, at det skal stå klart for alle, nulevende og fremtidige, at jeg med dette brev erklærer den berømmelige herre herr Henrik, greve af Gleichen, hans svende og hans medlovere i denne sag for kvit og fuldstændigt fritaget at være for krav fra os og alle andre i anledning af den særlige forpligtelse, der blev givet mig, Jens Råbuk, og andre svende hos herr Valdemar, de Danskes konge, af ham og af hans medlovere på grund af hans og hans svendes fangenskab, hvem han på dette tidspunkt havde med sig på Bornholm. Givet under mit segl i det Herrens år 1361 på ærkeenglen St. Mikkels dag.