forrige næste

Trykt efter Dipl. Svec. l.l.:

Amicabili et obsequiosa salutacione premissa. ♦ Noueritis. dominos consules Lubicenses. nobis suam litteram. misisse in hec uerba: Premissa salutacione amicabili et obsequiosa. ♦ Noueritis. quod. consules Hamburgenses. et nos. nostrorum et communium ciuitatum nomine. ac nobilis domini. Henrici. Holtzacie et Stormarie comitis situ ac uoluntate placitauimus et ad finem concordauimus cum aduocatis et uasallis domini ducis Erici Saxonie. quod ipse dux. aduocati suique uasalli cum suis castris firmam pacem nobiscum et nos cum eisdem. hic in partibus. et non in mari uel aliquibus portibus maris. debemus obseruare. ita quod nec dux. aduocati et uasalli. nec sui sequaces in mari nec in aliquibus portibus maris intrandi et exeundi pro nobis aut nostris debent esse securi. ♦ Sed si ipse dux cum suis sequacibus seruire aut iuuare uoluerit regem Dacie in mari et ultra facere poterit. suis fortuniis et euentu. ♦ Item si rex Swecie. uel aliqua ciuitatum nostrarum indigenciam habuerit de armatis ueniendi et transeundi Albeam*. licite et secure transire poterunt et uenire dummodo caucio firma prestetur. quod ipsis et suis nulla dampna per eosdem armatos inferantur. ♦ Super quibus omnibus sufficienter certificati sumus ab aduocatis et uasallis supradictis. sic quod si contra dictam pacem ordinatam. quicquam fuerit attemptatum. extunc una pars aduocatorum et uasallorum supradictorum. qui nobis caucionem de premissis prestiterunt. ciuitatem Hamburgensem reliqua uero ciuitatem nostram Lubicensem subintrabunt ibidem non exituri fide prestita donec nobis plenarie de hoc fuerit satisfactum. ♦ Omnia et singula certificata sunt. nomine regis Swecie. ♦ Unde si uobis placent premissa ordinata. extunc mittatis certos nuncios uestros cauciones equales cert<it>udinaliter nomine uestri factur<os> et receptur<os> absque mora ♦ Petimus eciam premissa aliis ciuitatibus. in forma premissa uestris litteris ulterius intimari. ♦ Scriptum nostro sub secreto. ♦ Premissa facta sunt propter specialia prouerbia. que habuimus cum duce Erico et suis supradictis\ ♦ Consules Lubicenses etcetera. ♦

Hec petimus dominis Sundensibus ulterius intimari. ♦ Scriptum nostro <sub> secreto. in die sancti Mathie apostoli.

Per consules Wismarienses.

21 situ=scitu.

31 Albeam] Albeam qui A.

3 pars] herefter slettet i A ciuitatem nostram Lubicensem. subintrabunt ibidem non exituri.

9 cert<it>udinaliter] certudinaliter A

— factur<os> et receptur<os>] facturi et recepturi A.

15 <sub>] mgl. A.

Venskabelig og tjenstvillig hilsen tilforn.

I skal vide, at de herrer rådmænd i Lübeck har sendt os deres brev af denne ordlyd:

Venskabelig og tjenstvillig hilsen tilforn.

I skal vide, at rådmændene i Hamburg og vi i vort og hansestædernes navn og med den velbyrdige herre Henriks, greve af Holsten og Stormarns viden og vilje har forhandlet og sluttet et endeligt forlig med herr hertug Erik af Sachsens fogeder og vasaller, så at denne hertug, hans fogeder og vasaller samt hans borge skal holde en varig fred med os — og vi med dem — her i landene, men ikke på havet og i visse havne, på den måde, at hverken hertugen, fogederne og vasallerne samt hans følgesvende på havet, eller når de sejler ind og ud af visse havne, skal være i sikkerhed for os eller vore folk. Men hvis denne hertug med sine følgesvende vil tjene eller yde kongen af Danmark bistand på havet eller på den anden side dette, må han gøre det på egen regning og risiko. Hvis fremdeles kongen af Sverige eller en af vore hansestæder måtte have brug for væbnet mandskab ved Elben eller til at overskride Elben med, skal de uhindret og i sikkerhed komme til og overskride denne, når blot der ydes fast garanti for, at der ikke påføres dem (hertug Eriks vasaller og fogeder) og deres folk noget tab ved samme væbnede mandskab. Angående alt dette har vi fået fyldestgørende sikkerhed fra ovennævnte fogeders og vasallers side på den måde, at hvis der forsøges noget i modstrid med nævnte anordnede fred, skal en halvpart af ovennævnte fogeder og vasaller, som har ydet os sikkerhed angående det fornævnte, derefter gå i indlager i staden Hamburg, men den anden halvpart i vor stad Lübeck, idet de ikke må tage derfra mod aflagt løfte, førend der fuldstændigt er gjort os fyldest herfor. Alt dette er garanteret i kongen af Sveriges navn. Derfor, hvis det fornævnte anordnede behager Eder, da skal I sende Eders visse sendebud, som uden tøven i Eders navn på bestemt måde skal give og modtage jævngod garanti. Vi beder ligeledes om, at det fornævnte yderligere må blive bragt til kundskab i den fornævnte ordlyd for de andre stæder ved Eders brev. Skrevet under vort sekret. Det fornævnte er sket på grund af de særlige aftaler, som vi har indgået med ovennævnte hertug Erik og hans mænd. Rådmændene i Lübeck o.s.v.

Dette beder vi skal yderligere bringes til kundskab for de herrer i Stralsund. Skrevet under vort sekret på apostelen St. Mathias' dag.

Ved rådmændene i Wismar.