Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus. Nicholaus Iohannis decanus ecclesie Roskildensis salutem in domino. ♦ Nouerint uniuersi quod sub anno domini mo/ccco/lxo secundo/ in uigilia sancti Iohannis baptiste coram nobis in iudicio propter hoc specialiter constituti/ dominus Roluerus Rolueri sacerdos et Roluerus Iønessun/ omnes et singulas causas inter ipsos motas seu de futuro mouendas super quibusdam terris in ciuitate Roskildensi et in uilla Holebek iacentibus/ ad manus et ad iudicium honorabilium dominorum uidelicet domini Nicholai Tukonis concanonici nostri Roskildis domini Magni Thrugilli perpetui uicarii eiusdem ecclesie et discreti uiri Gyncelini Gyncelini ciuis ibidem commiserunt iuste et racionabiliter. terminandas. ratum et gratum habentes et habituri quicquid per ipsos factum et iudicatum fuerit/ nomine ipsorum/ super terris memoratis. ♦ Datum sub sigillo nostro anno et die supradictis.
Niels Jensen, dekan ved Roskilde kirke, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at i det Herrens år 1362 dagen før St. Hans fremstod for os i retten i denne særlige anledning herr Rolv Rolvsen, præst, og Rolv Jensen og overgav de sager, alle som een, der verserer eller i fremtiden måtte versere mellem dem angående nogle jorder i staden Roskilde og i byen Holbæk, i de hæderlige herrers hænder og til deres dom, nemlig herr Niels Tygesen, vor kannik i Roskilde, herr Mogens Troelsen, evig vikar ved samme kirke, og den gode mand Gynceke Gyncelinsen, borger sammesteds, for at de kunde træffe en retfærdig og fornuftig afgørelse, idet de godkendte og anerkendte og i fremtiden vilde godkende og anerkende, hvad som helst der foretages af samme og dømmes i sammes navn vedrørende nævnte jorder. Givet under vort segl ovennævnte år og dag.