forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Petrus Holmgersun de Skiparsløf. salutem in domino sempiternam. ♦ Constare uolo uniuersis presentibus et futuris quod recognosco me uiro discreto et honesto presencium exhibitori Petro Eskilsun de Bosarp in septem marchis puri argenti et uno solido grossorum uidelicet in Turonensibus sterlingis seu denariis Lybicensibus bonis et datiuis ac eciam in duodecim oris annone bone legalis et datiue teneri et esse ueraciter obligatum. eidem Petro Eskilsun uel suis heredibus. per me uel meos heredes die beati Michaelis archangeli nunc proximo uenturo integraliter persoluendis. pro quibus predicto Petro Eskilsun molendinum meum aquaticum dictum wlgariter Rizæmøllæ iuxta Kastløsæ im Ludguthæhæret situatum cum alueo fundo agris pratis piscaturis humidis et siccis mobilibus et immobilibus nullis dumtaxat exceptis quibuscumque nominibus poterint nuncupari. que inhabitatores dicti molendini habuerant ab antiquo et adhuc habent. et cum hoc totam partem silue mee paternalis in Wæstrælund iuxta Ianebek cum fundo ac omnibus et singulis ipsius silue adiacenciis nullis exceptis quocumque nomine censeantur inpignero per presentes tali condicione quod si in termino michi prefixo in soluendo defe cero extunc memoratus Petrus Eskilsun et sui heredes plenam habeant potestatem per presentes. transacto die beati Michaelis dictum molendinum et siluam cum omnibus suis adiacenciis in suam ordinacionem recipere et secundum suum commodum et uoluntatem a dicto die beati Michaelis et per tres annos continuos inmediate subsequentes absque omni contradiccione mei meorumque heredum libere ordinare. et pensiones. redditus. prouentus et seruicia de ipsis annuatim subleuare. in sortem principalis debiti et annone minime computanda. ♦ Si autem molendinum et silu<a> predicta cum suis pertinenciis transactis tribus annis continuis legaliter redempte non fuerint. extunc molendinum et silua sepedicta cum omnibus et singulis suis pertinenciis ut dictum est sepedicto Petro Eskilsun et suis heredibus cedere debeant iure perpetuo possidendi. absque omni additamento quod tilgift dicitur in wlgari ♦ Obligo me et meos heredes per presentes ad appropriandum et disbrigandum sepefato Petro Eskilsun et suis heredibus sepedicta siluam et molendinum et scotandum cum omnibus suis pertinenciis absque <inpeticione> quorumcumque presencium et futurorum. ♦ In cuius rei testimonium et euidenciam firmiorem. sigillum meum una cum sigillis f<r>atris mei dilecti domini Iacobi Holmgersun militis et Martini Pætersun uillani in Malmøge presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini. mo.ccco. sexagesimo secundo die beati Laurencii martyris.

8 silu<a>] silue Aa.

16 <inpeticione>] mgl. Aa.

18 f<r>atris] fatris Aa.

Peder Holgersen af Skepparslöv til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg vil, at det skal stå klart for alle, nulevende og fremtidige, at jeg erkender, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den gode og hæderlige mand, nærværende brevviser Peder Eskilsen af Bosarp for syv mark lødigt sølv og een skilling grot, nemlig i mønt fra Tours, i sterlinger eller lybske penninge, gode og gængse, samt for tolv øre korn, godt, lovligt og gangbart, som fuldt ud skal betales samme Peder Eskilsen eller hans arvinger af mig eller mine arvinger til nu kommende St. Mikkels dag. Herfor pantsætter jeg med dette brev fornævnte Peder Eskilsen min vandmølle, på folkesproget kaldet Risemølle, ved Katslösa i Luggude herred med mølledam, toft, agre, enge, fiskevande, vådt og tørt, rørligt og urørligt, intet undtaget, med hvilke benævnelser det end kan benævnes, og som nævnte mølles indehavere har brugt fra arilds tid og stadig bruger, og dertil hele min fædrene skovpart i Västralund ved Janebek med toft og samme skovs tilliggender, alt og hvert, intet undtaget, med hvilken benævnelse de end opregnes, på det vilkår, at hvis jeg svigter med betalingen til den mig givne termin, skal omtalte Peder Eskilsen og hans arvinger med dette brev have fuldmagt til straks efter St. Mikkels dag at overtage nævnte mølle og skov med alle deres tilliggender til deres fri rådighed og til fra nævnte St. Mikkels dag af og i de næste umiddelbart følgende tre år frit at råde over dem til deres fordel og efter deres ønske, uden al modsigelse fra min og mine arvingers side, og til at oppbære landgilde, afgifter, oppebørsler og tjenesteydelser af samme hvert år, uden at dette på mindste måde skal fradrages i gældens hovedstol. Men hvis fornævnte mølle og skov med deres tilliggender efter de tre års forløb ikke indløses på lovlig vis, da skal oftnævnte mølle og skov med deres tilliggender, alt og hvert, som det er nævnt, straks tilfalde oftnævnte Peder Eskilsen og hans arvinger med evig besiddelsesret uden yderligere tillæg, som på folkesproget kaldes 'tilgift'. Jeg forpligter med dette brev mig og mine arvinger til at hjemle og fri oftnævnte Peder Eskilsen og hans arvinger oftnævnte skov og mølle og til at tilskøde ham dem med alle deres tilliggender uden krav fra nogen som helst nulevende og fremtidige. Til vidnesbyrd og yderligere klarhed herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende min kære broder herr Jakob Holgersen, ridder, og Morten Pedersen, bymand i Malmø. Givet i det Herrens år 1362 på martyren St. Laurentius' dag.