Tekst efter A:
Waldemarus dei gracia Danorum Sclauorum Ghottorumque rex omnibus presentes litteras inspecturis salutem in domino sempiternam ♦ Discrecio nouerit singulorum/ quod sub anno domini mo ccco lx secundo sabbato proximo post beati Bartholomei apostoli/ Kalinghborigh/ in parlamento generali in placito nostro iusticiario personaliter constitutus/ uenerabilis pater dominus Petrus dei gracia episcopus Ripensis/ recognouit se sponte et libere./ ecclesie Ripensi beate Marie/ in trescentis marchis puri argenti ad utilitatem suam conuersis/ racione ueri mutui/ sibi per tutores ecclesie eiusdem et capitulum suum dilectum amicabiliter facti [d]ebere et [t]eneri ueraciter obligatum/ pro quibus eidem ecclesie et capitulo suo prescripto omnia et singula bona sua mobilia et inmobilia Warwythsysæl Harthesysæl et Synderiucia sita inpignerauit et pignori firmiter obligauit donec pro predicta summa pecunie a predictis/ legittime/ rite et canonice redimantur/ ♦ Datum nostro sub sigillo anno die et loco supradictis teste N. Keeldbek nostro iusticiario.
Valdemar, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge, til alle der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.
Alle gode mænd skal vide, at i det Herrens år 1362 lørdagen næst efter apostlen St. Bartholomæus' dag var den ærværdige fader herr Peder, af Guds nåde biskop af Ribe, personligt til stede på vort retterting på hoffet i Kalundborg, hvor han uopfordret og frit erkendte, at han i sandhed stod i skyld og gæld til Vor Frue kirke i Ribe for 300 mark lødigt sølv, som var overført til hans brug i form af virkeligt lån, ydet ham venskabeligt af samme kirkes værger og hans elskede kapitel. Herfor har han pantsat og som fast pant båndlagt alt sit gods, rørligt og urørligt, i Varde syssel, Harsyssel og Sønderjylland til samme kirke og sit fornævnte kapitel, indtil det lovmæssigt, retmæssigt og på kanonisk vis indløses hos fornævnte for fornævnte sum penge. Givet under vort segl ovennævnte år, dag og sted med Niels Keldebæk; vor justitiar, som vidne.