Tekst efter A:
Nicolaus dei gracia comes Holtzacie et Stormarie honestis uiris et nostris amicis dilectis dominis consulibus Lubeke promocionem cum affectu/ ♦ Rogamus uos ut presenti exhibitori lessen Kosen/ nostro ciui dilecto in Flensborgch licencietis unam lastam salis unam lastam lini/ et dimidiam lastam calibis/ cum ceteris mercimoniis que emerit in uestra ciuitate licite de uestra ciuitate uersus Flensborgch deportare/ quia alibi dicta bona uendere non debeat nisi in dicto loco ♦ Nobis et nostris in hoc firmum respectum ad nos habere debeatis ♦ Datum nostro sub sigillo tergotenus inpresso in testimonium premissorum.
Klaus, af Guds nåde greve af Holsten og Stormarn, til de agtværdige mænd og vore elskede venner de herrer rådmænd i Lübeck i kærligt ønske om fremgang.
Vi beder Eder om, at I tillader nærværende brevviser Jesse Kosen, vor elskede borger i Flensborg, uhindret at bringe en læst salt, en læst hør og en halv læst stål tillige med de øvrige købmandsvarer, han har købt i Eders stad, fra Eders stad til Flensborg, eftersom han ikke skal sælge nævnte gods andetsteds, men i nævnte by. I skal nære fuld tillid til, at vi i dette anliggende vil stå inde for os og vore. Givet under vort segl, der er påtrykt bagsiden til vidnesbyrd i denne sag.
Indholdsmæssigt svarer brevet til Svendborgs brev af 1362. 4. oktober, nr. 218, samt til et brev af 1362. 19. oktober af staden Kiel om tilsvarende begunstigelse for en af dens medborgere, Schlesw.-Holst. Reg. u. Urk. IV 641 nr. 1007.