forrige næste

Tekst efter A:

Nicolaus dei gracia comes Holtzacie et Stormarie honestis uiris et nostris amicis dilectis dominis consulibus Lubeke promocionem cum affectu/ ♦ Rogamus uos ut presenti exhibitori lessen Kosen/ nostro ciui dilecto in Flensborgch licencietis unam lastam salis unam lastam lini/ et dimidiam lastam calibis/ cum ceteris mercimoniis que emerit in uestra ciuitate licite de uestra ciuitate uersus Flensborgch deportare/ quia alibi dicta bona uendere non debeat nisi in dicto loco ♦ Nobis et nostris in hoc firmum respectum ad nos habere debeatis ♦ Datum nostro sub sigillo tergotenus inpresso in testimonium premissorum.

Klaus, af Guds nåde greve af Holsten og Stormarn, til de agtværdige mænd og vore elskede venner de herrer rådmænd i Lübeck i kærligt ønske om fremgang.

Vi beder Eder om, at I tillader nærværende brevviser Jesse Kosen, vor elskede borger i Flensborg, uhindret at bringe en læst salt, en læst hør og en halv læst stål tillige med de øvrige købmandsvarer, han har købt i Eders stad, fra Eders stad til Flensborg, eftersom han ikke skal sælge nævnte gods andetsteds, men i nævnte by. I skal nære fuld tillid til, at vi i dette anliggende vil stå inde for os og vore. Givet under vort segl, der er påtrykt bagsiden til vidnesbyrd i denne sag.