Tekst efter Aa:
Anno domini mocccolxii dominica die ante festum beati Martini episcopi in Rostok consules ciuitatum de Lubek. Bertramus. Vorrad Iohannes Pleskowe et Iohannes Pertzeuale. de Wismer Iohannes Dargetzouwe et Iohannes Manderouwe de Rostok Iohannes Bomgarde et Arnoldus Kropelin. de Stralessunde Hermannus de Rode. Hinricus Schiele et Bertramus Wulflam nomine omnium ciuitatum hanze Teutunicorum et specialiter ciuitatum maritimarum placitauerunt cum domino Vickone Molteke aduocato regis Danorum et Rodero notario eiusdem in hunc modum <1> quod firme treuge facte sunt secundum continenciam litterarum super hoc traditarum quarum tenor sequitur. et est talis. ♦ Witlik si alle (etc. =nr.244.) . <2> Item fuit tractatum in eisdem placitis et terminatum de illis de Ymbria quod amplius thelonium ciuitatum persoluere non debent quia non sunt in hanza Teuthunicorum <3> Item fuit quidam impeditus de Flensborch in Rostok cum allecibus salsatis in Drakore ♦ Ad hoc fuit decretum quod huiusmodi alleces debent detineri uel uendi et pecunia inde proueniens debet detineri usque quod intimatum fuerit domino Hinrico comiti Holtzacie et ipse monitus fuerit pro premissis <4> Premissa omnia scripta sunt et demandata in Colonia Flandria Hamburgh Bremis et uersus partes occidentales per consules Lubicenses ♦ Et consules de Rostok miserunt nuncium suum cum domino Vickone Molteken ad intimandum premissa domino regi Swecie ♦ Consules in Sundis miserunt litteras suas de premissis Kolberge Stetyn Anklem Gripeswolde Danczik in Riga in Calmarnia ♦ Consules in Wismer mittent litteras suas de premissis uersus Bergis <5> Item dies placitorum fuit accepta seruanda die circumcisionis domini proximo in ciuitate Sundis.
I det Herrens år 1362 søndag før den hellige Morten bisps dag var stædernes rådmænd forsamlede i Rostock; fra Lübeck Bertram Vorrad, Johan Pleskow, Johan Pertzeval, fra Wismar Johan Dargetzow og Johan Manderow, fra Rostock Johan Bomgarden og Arnold Kröpelin, fra Stralsund Herman v. Rode, Henrik Scheele og Bertram Wulflam, som i alle tyske hansestæders og specielt i søstædernes navn forhandlede med herr Fikke Moltke, den danske konges foged, og med sammes notar Roder på denne måde: <1> at der blev afsluttet en våbenstilstand i overensstemmelse med det herom udleverede brev, hvis ordlyd følger og er således: Det skal være (o.s.v. = nr. 244). <2> Fremdeles blev der på samme møde forhandlet og truffet beslutning vedrørende dem fra Femern, at de ikke længere skal betale stædernes told, da de ikke er i den tyske hanse. <3> Fremdeles var der i Rostock gjort arrest hos en mand fra Flensborg, der førte saltede sild fra Dragør med sig. Herom blev det besluttet, at disse sild skal tilbageholdes eller sælges, og de penge, som kommer ind herved, skal holdes tilbage, indtil herr Henrik, greve af Holsten, kan blive underrettet, og der kan gives ham en advarsel om dette forhold. <4> Alt det anførte er af rådmændene i Lübeck skrevet og anbefalet til Köln, Hamburg, Bremen og til stæderne i den vestlige del. Og rådmændene i Rostock sendte deres udsending med herr Fikke Moltke for at meddele det anførte til den herre konge af Sverige. Rådmændene i Stralsund sendte deres brev om det anførte til Kolberg, Stettin, Anklam, Greifswald, Danzig, til Riga og til Kalmar. Rådmændene i Wismar sendte deres brev om det anførte til Bergen. <5> Fremdeles blev det vedtaget at holde en hansedag i Stralsund den førstkommende nytårsdag.
Den datum (6. november), recessen anfører i indledningen, må angive tidspunktet for forhandlingernes påbegyndelse, eftersom recessen anfører den traktat, der blev vedtaget den 10. november.