Tekst efter Aa:
Omnibus præsens scriptum <cernentibus uel> audientibus nos Nicolaus dei gratia archiepiscopus Lundensis, ac Sueciæ primas, salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus præsentibus et futuris, nos castrum Hamarense cum insula Bornholmo, ab illustrissimo principe, ac domino nostro charissimo Valdemaro, dei gratia Danorum, Sclauorum, Gothorumque rege accepisse, et ad ordinationem nostram modo infra scripto libere habuisse. ♦ Primo, quod quando idem dominus rex noster castrum Hamarense cum Bornholmo insula a nobis repetierit, tunc nos Nicolaus archiepiscopus, uel successores nostri dicto domino nostro Valdemaro regi, uel eius nuncio literas eius patentes adferenti, <predictum castrum> cum omnibus machinis, balistis, armis atque aliis utensilibus quibuscunque, quemadmodum dominus Iacobus Split miles, ejusdem domini regis nostri nomine ea nobis assignauit, libere resignabimuss nulla prorsus contradictione interueniente. ♦ Item quoties et quando nos Nicolaus archiepiscopus aliquem dicto castro et terræ præficiamus, tunc is, quisquis fuerit, Valdemaro regi super prædictis sufficientem faciat cautionem/ ita quod talis cautio in nullo articulo quicquam iuri regio derogabit. ♦ Sit etiam is, qui castro et terræ præficiatur, talis, ut in eum et rex, et nos fiduciam collocare possimus firmam, cum regni commodo maximo. ♦ Item sicontigerit, quod nos castrum et terram domino regi Valdemaro resignauerimus, tunc nos per annum unum proxime sequentem, cum omnibus, qui nostri causa facere aut omittere quicquam uelint, fideliter ac sedulo iuuemus, ut dicto castro ad prælibati domini Valdemari regis usum præsidio ac commeatu abunde prospiciatur ♦ Item quamdiu nos Nicolaus archiepiscopus et successores nostri prædictum castrum cum insula in nostra potestate habuerimus, domino regi Valdemaro et eius familiæ apertum semper maneat. ♦ Hæc præmissa omnia et eorum quodlibet, per nos Nicolaum archiepiscopum et successores nostros, una cum dilecto collegio Lundensi promittimus fideliter seruar<i>, omnibus cauillationibus iuris canonici, uel ciuilis, inuentis uel inueniendis, quæ in damnum domini nostri regis Valdemari, uel sui regni inueniri possint, procul amotis. ♦ In cuius acceptationis, promissionis, ac singulorum præmissorum roborationem et euidentem cautelam, sigillum nostrum una cum sigillis collegii nostri Lundensis, ac dominorum <Henrici> Boocholt decani, Iosephi archidiaconi, Iohannis Ryning cantoris, Iacobi Iermer, Ioannis Henrici, Petri Botulphi, et Nicolai Knudson, canonicorum, præsentibus duximus apponendum. ♦ Datum die conceptionis beatæ uirginis, anno 1362.
2 anname<t>] anname reg.
13 <cernentibus uel>] mgl. Aa.
22 <predictum castrum>] mgl. Aa.
7 seruar<i>] seruare Aa.
12 <Henrici>] mgl. Aa, men indsat af Magnus Matthiæ.
15 uirginis] herefter fortsætter Søaning qui fuit 6 iduum decembris.
Vi Niels, af Guds nåde ærkebiskop af Lund og Sveriges primas, til alle, der hører dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi gør vitterligt for nulevende og fremtidige, at vi har modtaget og til vor frie rådighed fået overladt borgen Hammershus tillige med øen Bornholm af vor såre kære herre Valdemar, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge, på nedenforanførte måde. Først, at når samme vor herre konge kræver borgen Hammershus tillige med øen Bornholm tilbage fra os, da skal vi ærkebiskop Niels eller vore efterfølgere frit oplade den fornævnte borg til vor nævnte herre kong Valdemar eller hans udsending, der medfører hans åbne brev, tillige med alle blider, armbrøster, våben og alt andet løsøre på samme måde, som herr Jakob Split(af), ridder, har overgivet os det i samme vor herre konges navn, uden nogen som helst indsigelse. Fremdeles så ofte og når vi ærkebiskop Niels indsætter en høvedsmand for nævnte borg og ovennævnte land, da skal han, hvem det end måtte være, yde kong Valdemar en fyldestgørende forpligtelse angående fornævnte, således at denne forpligtelse ikke på noget punkt skal beskære noget af den kongelige ret. Han, som indsættes som høvedsmand for borg og land, skal også være af en sådan karakter, at både kongen og vi til største gavn for riget kan nære urokkelig tillid til ham. Hvis det fremdeles skulde ske, at vi oplader borg og land til herr kong Valdemar, da skal vi i troskab og tjenstvilligt sammen med alle, som ønsker at gøre eller undlade at gøre noget for vor skyld, hjælpe til, at nævnte borg for hele det næstfølgende år forsynes med besætning og levnedsmidler i rigelig mængde til gavn for den omtalte herre kong Valdemar. Fremdeles så længe vi ærkebiskop Niels og vore efterfølgere har fornævnte borg tillige med øen i vor magt, skal den altid være åben for herr kong Valdemar og hans husstand. Alt dette fornævnte og ethvert punkt af det lover vi trofast skal overholdes af os ærkebiskop Niels og vore efterfølgere tillige med vort elskede kollegium i Lund, uden alle indsigelser i henhold til kanonisk eller borgerlig ret, som findes eller kan udfindes, og som kan fremføres til skade for vor herre kong Valdemar eller hans rige. Til bestyrkelse og åbenbar sikkerhed for denne godkendelse, dette løfte og for hvert enkelt punkt af det fornævnte har vi ladet vort segl hænge under dette brev tillige med segl tilhørende vort kollegium i Lund og de herrer Henrik Bokholt, dekan, Josef, ærkedegn, Jens Rønning, kantor, Jakob Jermer, Jens Henriksen, Peder Bodulvsen og Niels Knudsen, kanniker. Givet på den hellige jomfrus undfangelsesdag år 1362.
Året sexto i Yngre kalundborgske reg. må være fejl for secundo, thi Jakob Jermer, der nævnes som brevvidne, døde sommeren 1366, cf. Weeke 36 og 185.