næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus/ Petrus dei gracia Ripensis episcopus totumque capitulum ibidem/ necnon et consules. ceterique ciues eiusdem ciuitatis/ salutem in omnium saluatore/ ♦ Quoniam secundum canonum instituta/ ecclesia uel capella que de nouo construitur/ antequam consecretur/ debeat per suum fundatorem/ uel alios deo deuotos/ de dote necessaria sollempniter preuideris tenore presencium constare uolumus uniuersis/ presentibus et futuris/ quod coram nobis personaliter constitutus/ uir discretus Andreas Bundysun/ nobiscum consul et conciuis/ sponte recognouit se capellam suam/ extra chorum ecclesie beate uirginis/ ad austrum ex aduerso maioris altaris/ de consensu/ et licencia speciali/ nostrorum episcopi et capituli predictorum/ erectam et constructam/ cum bonis dotasse infrascriptis/ et eadem coram iusticiario domini nostri/ regis Waldemari/ ad dictam capellam scotasse/ pleno iure/ secundum terre consuetudinem approbatam/ ♦ Bona siquidem ad eandem capellam per ipsum Andream/ donata et scotata sunt hec/ que inferius connotantur/ uidelicet omnes et singule terre/ quas sitas habet ad partem australem domus lapidee/ quam ecclesia beate uirginis habuit de Iona Bondæ/ in platea Grønærgatæ/ ab eadem platea usque ad domum lapideam per Hermannum Reethgyald edificatam/ in longitudine perdurantes/ cum domibus in eisdem terris constructis/ Im quarum una/ pronunc residet/ quidam Hencerus Sutær/ soluens inde annuatim/ uiginti duos solidos sterlingorum/ ♦ In alia iuxta illam moratur quidam Hegno Suter/ tantum soluens ut Hencerus/ ♦ In tercia domo siue taberna/ ad presens residet quidam Iacobus Iønssun/ qui dat annuatim duodecim solidos sterlingorum/ ♦ Quartam per ordinem inhabitat nunc quidam barbitonsor/ soluens eciam xii. solidos sterlingorum/ ♦ Sed quintam et ultimam habet Nicholaus Brææm/ marcham argenti ualentem in annua pensione/ ♦ Item una curia in parochia Wilsløf/ cum pecoribus et communitate in qua nunc residet quidam Petrus Cristinsun/ habens ad annonam holzquorn marcham annone tripartite/ et tantum soluens ad annuam pensionem/ cum butiro solito et consueto/ ♦ Item alia curia ibidem/ eciam cum pecoribus et communitate/ in qua ad presens residet quidam Thørkillus Birrisun/ habens ad holzquorn dimidiam marcham annone tripartite annuatim soluens tantum cum bhutiro sicut supra/ ♦ Item omnia bona in Wilsløfkyærbylingh/ que dominus N. Buggy miles/ eidem Andree inpignorauerat pro triginta duabus marchis argenti/ prout in litteris super hoc confectis lucide continetur/ et si dicta bona per heredes dicti domini N. redimi contigerit pro summa argenti memorata/ tunc cum eadem summa per illum qui tunc temporis dicte capelle ordinacionem habuerit/ cum consilio et auxilio dominorum episcopi/ et capituli/ qui pro tempore fuerint/ emi debeant alia bona/ prefate capelle integraliter deputanda/ ♦ Item ad hoc deputauit stupam suam hbalneariam in Grønærgatæ sitam iuxta ampnem/ cum toto fundo/ eidem adiacente/ qui a dicta stupa usque ad plateam Grønærgatæ prefatam in longitudine se extendit/ ita uidelicet/ quod pauperibus bis in anno/ pro anima sua/ et tociens pro anima Alkæ uxoris sue/ per illum qui dicte capelle prefuerit/ competens balneum preparetur. et dicta stupa per eundem debeat in edificiis necessariis preuideri/ ♦ Ceterum uoluit idem Andreas/ et taliter ordinauit coram nobis eciam uiua uoce/ quod ipse quoad uixerit/ dicte capelle/ et bonorum/ ac reddituum eiusdem/ ordinacionem libere habeat/ eidem de sacerdote/ quem uoluerit preuisurus/ et post mortem eiusdem/ heredes sui/ ius merum et plenariam habeant faculta tem/ sacerdotem ad eandem capellam officiandam/ quem ad hoc elegerint presentandi/ ♦ Ordinauit insuper coram nobis Andreas sepedictus/ quod ad duo anniuersaria/ suum uidelicet et uxoris sue memorate/ per canonicos et uicarios/ in ecclesia beate Marie/ annis singulis perpetuo facienda/ libra sterlingorum/ annuatim de dicte capelle redditibus persoluatur/ ita uidelicet quod in die anniuersarii sui septem solidos sterlingorum cum dimidio/ inter canonicos/ et duo solidos sterlingorum cum dimidio inter uicarios/ qui uigiliis et missis interfuerint/ annuatim distribui debeant/ et tantum simili modo in die anniuersarii uxoris sue supradicte/ ♦ In cuius rei testimonium et euidenciam firmiorem/ sigilla nostra/ una cum sigillo dicti Andree/ presentibus duximus apponendas ♦ Datum et actum anno domini. mo. ccco/ 1xo/ tercio.

18: cf. c. 8 X De consecratione ecclesiae uel altaris III 40.

Peder, af Guds nåde biskop af Ribe, og hele kapitlet sammesteds samt rådmændene og de øvrige borgere i samme stad til alle, som ser dette brev, hilsen med alles frelser.

Eftersom en kirke eller et kapel, der opføres fra nyt, ifølge kirkelovens bestemmelser på højtidelig måde skal udstyres med den nødvendige formue af sin stifter eller af andre fromme mennesker, førend den indvies, vil vi, at det med dette brev skal være vitterligt for alle nulevende og fremtidige, at den gode mand Anders Bondesen, vor medrådmand og medborger, personligt har været stedet for os og frivilligt erkendt, at han har udstyret sit kapel, som med vor biskops og fornævnte kapitels samtykke og særlige tilladelse er oprettet og opført uden for koret i Vor Frue kirke mod syd over for højalteret, med nedenforanførte gods, og at han har skødet dette gods med fuld ret i overensstemmelse med landets gældende sædvane til nævnte kapel i nærværelse af vor herre kong Valdemars justitiar. Det gods, som således er skænket og skødet til dette alter af samme Anders, er dette, som nedenfor opregnes i sin helhed, nemlig alle jorder, som han besidder syd for det stenhus, som Vor Frue kirke har fået af Jon Bonde i Grønnegade, og som i længden strækker sig fra samme gade indtil stenhuset, som er bygget af Herman Redegæld, og med de huse, der er opført på samme jorder; i det ene af disse bor for tiden Henze Suder og yder 20 skilling sterling deraf årligt; i det andet bor Heine Suder og betaler lige så meget som Henze; i det tredie hus eller bod bor for tiden Jakob Jensen og giver årligt 12 skilling sterling; i det fjerde efter rækkefølge bor nu en barber, som også betaler 12 skilling sterling, men det femte og sidste har Niels Breme, og det svarer 1 mark sølv i årlig afgift. Fremdeles en gård i Vilslev sogn med kreaturer og fællig, på hvilken gård nu Peder Kristinesen bor, og den har en mark korn i holdskorn af de tre slags korn og yder lige så meget i årlig afgift sammen med det sædvanlige og gængse smør. Fremdeles en anden gård sammesteds, som også har kreaturer og fællig, på hvilken gård Torkil Berisen for tiden bor, og den har en halv mark korn af de tre slags korn i holdskorn og yder lige så meget årligt sammen med smørret som ovenfor. Fremdeles alt gods i Vilslevkærbølling, som herr Niels Bugge, ridder, pantsatte til samme Anders for 32 mark sølv, således som det klart fremgår af det herom affattede brev, og hvis nævnte gods bliver indløst af nævnte herr Niels' arvinger for omtalte sum sølv, da skal der af den, som til den tid har rådigheden over nævnte alter, med den daværende herre biskop og kapitlets samtykke købes andet gods, som udelt skal henlægges til omtalte kapel. Fremdeles har han desuden henlagt sin badstue i Grønnegade ved åen med hele dens grundstykke, som strækker sig fra nævnte stue til omtalte Grønnegade i længden, nemlig således, at der af den, som forestår nævnte kapel, skal beredes et godt bad for de fattige to gange om året for hans sjæl og lige så ofte for hans hustru Alekes sjæl; og nævnte badstue skal af samme forsynes med de nødvendige bygninger. Fremdeles har samme Anders besluttet og i nærværelse af os også mundtligt ordnet det således, at han, så længe han lever, frit skal have rådigheden over nævnte kapel og gods og dets indtægter og forsyne det med hvilken præst, han vil, og efter hans død skal hans arvinger have uindskrænket ret og fuld myndighed til at præsentere en præst til at betjene samme kapel, hvem de hertil måtte udvælge. Ydermere har oftnævnte Anders i vor nærværelse anordnet, at der årligt af nævnte kapels indtægter skal udredes 1 pund sterling til to årtider, nemlig for ham og hans omtalte hustru, som hvert år skal holdes af kannikerne og vikarerne i Vor Frue kirke til evig tid, således at der årligt uddeles 7½ skilling sterling til kannikerne og 2½ skilling sterling til vikarerne, som er til stede ved vigilierne og messerne på dagen for han årtid, og lige så meget og på samme måde på hans oftnævnte hustrus årtidsdag. Til vidnesbyrd og fastere vished herom har vi ladet vore segl sammen med nævnte Anders' segl hænge under dette brev. Givet og handlet i det Herrens år 1363.