Tekst efter Aa:
Uiris prouidis et honestis dominis proconsulibus et consulibus ciuitatis Dantzeke nostris amicis sincere dilectis proconsules et consules Ystadenses sinceram amiciciam in domino cum salute ♦ Ad uestram noticiam deducere uolumus* in hiis scriptis ut omnes et singuli de uestra ciuitate cum suis mercimoniis uillam Ystadensem pacifice uisitare uolentes securo conductu in omnibus iustis et licitis suis negociis illuc ueniendi ibidem autumpnis saltem duobus iam instantibus saluo omni bono iure suo antiquo prout mercatores ibidem umquam melius usi fuerant manendi et dum ipsis uisum fuerat quocumque abinde recedendi uti debeant ex parte nostra <ac> pro omnibus causa nostra quidquam facere uel <o>mittere uolentibus libere in omnibus et gauderes ac piscaturas allecium ibidem quiecius exercere daturi uille nostre supradicte unam marcam argenti pro qualibet scuta ac regi pro quolibet remo quatuor grossos et pro suis bonis theolonium ut alibi aliud nichil exponendo nisi sic fuerit quod quis deliquerit emendabit ♦ In cuius rei testimonium et cautelam firmiorem secretum nostre uille supradicte presentibus dorsotenus est appressum ♦ Datum anno domini millesimo ccclxiii in profesto purificacionis Marie.
12 uolumus] uolumus uolumus Aa.
17 <ac>] mgl. Aa.
18 <o>mittere] ammittere Aa.
Borgmestre og rådmænd i Ystad til de forstandige og agtværdige mænd de herrer borgmestre og rådmænd i staden Danzig, vore oprigtigt elskede venner, venskab og hilsen med Gud.
Vi vil med dette brev bringe det til Eders kundskab, at alle fra Eders stad, der i fred ønsker at besøge byen Ystad med deres købmandsvarer, fra vor side og i forholdet til alle, der for vor skyld vil gøre eller undlade at gøre noget, skal nyde sikkert lejde til at komme hertil i alle deres retmæssige og lovlige forehavender, opholde sig sammesteds i det mindste i de to nu kommende efterår og under opretholdelse af alle deres gode gamle rettigheder i alle henseender nyde disse, således som købmændene sammesteds altid på bedste vis havde nydt dem, og når som helst, når det syntes dem bedst, drage bort derfra, samt sammesteds i ro at drive sildefiskeri, idet de skal give vor ovennævnte by en mark sølv for hver skude og kongen fire grot for hver åre og told af deres gods som andetsteds, idet de ikke skal udrede noget andet, medmindre det sker således, at den, der forser sig, skal bøde derfor. Til vidnesbyrd og fastere forvaring herom er vor ovennævnte bys sekret påtrykt dette brev på bagsiden. Givet i det Herrens år 1363 på dagen før Marias fødselsdag.