Tekst efter Lüb.UB.:
Magne sagacitatis honestatisque uiris ac suis dominis predilectis dominis proconsulibus et consulibus ciuitatis Lybeke Iohannes Hermenstorp, Bernardus Tusfelt iunior et Iohannes Důdysch debiti nostri famulaminis promptitudinem reuerencia cum decenti. ♦ Honestati uestre intimare grauiter coartamur, quod nos, in treugis et securitate inter dominum regem Dacie et uos statutis nostreque communitati a uestra prudencia promulgatis plenarie confidentes, in Daciam perreximus negociis nostris pro agendis. ♦ Interim Hartwicus Hummelsbotel nos captiuare et captiuatos in castro domini regis, uidelicet Koldinghe, per decendium detinere presumebat, donec dominus Lydekinus Skynkel, miles, et consules ciuitatis Odenze pro nobis in suis uinculis captiuacionis in medio quadragesime dicto castro Koldinghe uel alio loco sibi conuenienti restituendis sufficientem sibi fecerant fideiussoriam caucionem. ♦ Quamobrem uestre benignitatis suffragium obnixius implorantes, cernuo deprecamine rogitamus, quatenus nobis uestrum consilium et auxilium oportunum impertiri minime dedignantes, a dicta captiuacione nos eripere uelitis et, ut cicius poteritis liberare satagatis. ♦ Uoluntatem uestram nobis in premissis faciendis per latorem presencium intimetis. ♦ Uobis in Christo. ♦ Scriptum sub sigillo Egberti Tusfelt feria quarta post diem beate Agathe uirginis.
24 decendium = decemdium.
Johan Hermenstorp, Bernhard Tusfelt den yngre og Johan Dudesch til de såre vise og agtværdige mænd og deres herrer, de elskede herrer borgmestre og rådmænd i staden Lübeck, vor tilbørlige og redebonne tjenstvillighed i sømmelig ærbødighed.
Vi tvinges af alvorlige grunde til at underrette Eder, agtværdige mænd, om, at vi i fuld tillid til den våbenstilstand og det lejde, der var fastsat mellem herr kongen af Danmark og Eder og forkyndt for os borgere af Eder, vise mænd, drog til Danmark i vore forretningsanliggender. Imidlertid understod Hartvig Hummersbüttel sig i at tage os til fange og holde os fangne på herr kongens borg, nemlig i Kolding, i ti dage, indtil herr Lydeke Skinkel, ridder, og rådmændene i staden Odense som forlovere for os havde stillet ham fyldestgørende garanti for, at vi midfastesøndag vilde vende tilbage til fangenskabet på nævnte borg i Kolding eller et andet ham passende sted. Derfor påkalder vi af al magt Eders velvillige støtte og beder med knæfald om, at I, idet I ingenlunde forsmår at yde os Eders gunstige råd og hjælp, vil udrive os fra nævnte fangenskab og stræbe efter så hurtigt som muligt at be fri os. Vi beder om, at I gennem nærværende brevviser underretter os om, hvad I vil, der skal gøres i denne sag. Kristus være med Eder. Skrevet under Egbert Tusfelts segl onsdagen efter den hellige jomfru Agathes dag.
Den i brevet påberåbte våbenstilstandsaftale må være den af 1362. 16. november; hvis der sigtedes til den af 1364. 21. juni, måtte brevet være fra 1365, men i det år er Agathes dag en onsdag. Lüb.UB. III 819 note 3 mener at måtte udvide dateringsgrænsen til 1370, men Lydeke Skinkel nævnes sidste gang i brev af 1364. 17. november (Rep. nr. 2744) som høvedsmand i Nyborg. 1369. 30. november er Henneke Moltke høvedsmand der.