Tekst efter A:
In nomine domini amen. ♦ Uniuersis presentes litteras uisuris et audituris Bertrammus dei et apostolice sedis gracia episcopus. Iohannes decanus. totumque capitulum ecclesie Lubicensis. sinceram in domino caritatem. et de subscriptis agnoscere ueritatem. ♦ Pium fore ac deo gratum creditur. oblatum deuote cum colligitur. cultus per quod diuinus iugiter augetur. salus et animarum fouetur. fideliumque pia deuocio feliciter prouocetur. dignum hoc datum arbitramur retinendum. ac congruis honoribus et prerogatiuis graciosius rependendum. ♦ Sano ac felici hinc ductus instinctu. uenerabilis ac strennuus miles dominus Stighotus Andree de Beyrenholm Arusiensis dyocesis. in remedium suorum peccaminum. ac sue et uxoris eius progenitorum. suorumque posterorum animarum salutem. felici commercio cupiens temporalia in spiritualibus salubrius commutare. nobis et ecclesie nostre liberaliter ac mente deuota. uillam Poltzen. cum suis terminis distinctionibus et attinenciis uniuersis prout iacet. et undecim mansos sexta parte unius mansi deficiente in uilla Sceruestorp iacentes in parrochia Gycowe Lubicensis dyocesis sitos. suo nomine per nos Bertrammum episcopum Lubicensem supradictum. a. strennuis militibus. dominis. Ludero de Owe. et Godscalco Wilbergh emptos prout in litteris et priuilegiis super hiis conscriptis et confectis plenius continetur. dumtaxat pro una uicaria propter prerogatiuam persone in ea prima uice instituend<e> ad altare peripsum dominum Stighotum nouiter in ecclesia nostra erectum dotanda fundanda et instituenda in diuini cultus augmentum contulit et donauit. ac in signum et effectum uere perfecte donacionis. litteras et priuilegia. super uendicione et empcione dictorum bonorum conscripta et confecta obtulit et presentauit\ cupiens deuocione tamen diutius ampliori cum ipse miles uita huius seculi functus fuerit. de eadem uicaria. ac bonis possessionibus et redditibus nobis oblatis supradictis. pro duabus personis duas uicarias perpetuas fieri fundari et dotari futuris perpetuis temporibus iugiter permansuras. quarum personarum dictis uicariis beneficiatarum una ad laudem et honorem uirginis gloriose Marie. missam de beata uirgine Maria\ altera pro defunctis. in sui et suorum supradictorum. ac omnium fidelium defunctorum salutem ad idem altare. singulis diebus. legitimis causis cessantibus indesinenter celebrabit. ♦ Nos uero uocatis uocandis tractatu ac diligenti deliberacione prehabitis. consensu et uoluntate illorum requisitis. qui interesse debuerant et fuerant requirendi. de singulorum ac omnium uocatorum unanimiter uoluntate et consensu. ad diuini cultus augmentum ad laudem et honorem omnipotentis dei glorioseque matris sue uirginis Marie. ac omnium fidelium defunctorum salutem et nostre Lubicensis ecclesie utilitatem iuxta piissimum dicti offerentis affectum. quem aliter disponere seu moderare nequimus. oblacionem collacionem et donacionem prefati domini Stighoti militis gratanter recipimus et acceptamus. suoque deuoto affectui et proposito benigne concedimus ac decernimus annuendum. ♦ Igitur pro una uicaria ad altare per ipsum in dicta nostra ecclesia Lubicensi erectum possessiones et bona predicta deputamus attribuimus et conferimus et ad usus persone inipsauicaria instituende assignamus et donamus. per tempora dicti domini Stighoti et persone institute ipsum superuiuentis ut affectat duratura. ♦ Quibusquidem domino Stighoto et dicta persona instituta. de hac uita sublatis. de possessionibus et bonis predictis. exnunc prout extunc. duas uicarias perpetuas ecclesie nostre ad idem altare iuxta ipsius propositum. cum possessiones et bona predicta pro duabus uicariis siue beneficiis perpetuis nostre ecclesie predicte et eorum dote ac personis in eis instituendis sufficiant habundanter funda mus denuo et ordinamus dotamus instituimus et presentibus auctorizamus. uolentes ut dicto domino Stighoto sublato persone pro tempore in ipsis duabus uicariis institute seu instituende dictis bonis et possessionibus ac eorum redditibus equaliter et communiter libere. fruantur. et pociantur. ac fructus et redditus inde prouenientes. inter se equaliter diuidant sumptibus periculis et defectibus equalibus communiter utrarumque ♦ Statuimus eciam ut alter uicariorum predictorum in pulsu matutinarum sub turri ecclesie nostre iuxta piissimum eiusdem Stighoti propositum ad laudem et honorem gloriose uirginis Marie de ipsa beata uirgine Maria\ alius pro defunctis infra pulsum prime. nostre ecclesie predicte. ad sui et suorum ac omnium fidelium defunctorum. salutem singulis diebus tam feriatis quam non feriatis\ et quilibet eorum successorum perpetui nisi festum nouem lectionum cum responsorio in uesperis euenerit. legitimis causis cessantibus. indesinenter per se uel alios missas in dicto suo altari celebrabunt. ac predicti uicarii et quilibet eorum obedienciam decano nostre ecclesie facient. eciam prout ceteri uicarii chorum ecclesie nostre continue frequentabunt. participes erunt memoriarum chori eiusdem nostre ecclesie uicariis proueniencium. tam prior quam dicti uicarii posteriores ♦ Ad laudem uero et honorem beate Marie uirginis et patronorum nostre ecclesie Lubicensis ac omnium fidelium defunctorum salutem. quilibet uicariorum predictorum in quolibet festo beati Martini episcopi et confessoris in augmentum memoriarum ut alii nostre ecclesie uicarii infra ciuitatem Lubicensem suis periculis duas marcas denariorum Lubicensium. decano et canonicis siue eorum distributoribus et totidem uicariis nostre ecclesie predicte erogabit de bonis possessionibus ac redditibus suis antedictis. ♦ Ceterum benignitatem dicti militis in sinceritate et gracia rependere cupientes. cum deceat illos qui augmento diuini cultus ac spiritualibus et ecclesiasticis utilitatibus intendunt piis fauoribus et consolacionibus prosequi et honorari eidem domino Stighoto de gracia concedimus singulari. ut ad uicariam priorem hac prima uice et quamdiu uixerit quociens eam in uita sua uacare contingerit. possit personam ydoneam nobis decano et capitulo predictis presentare. et in extremis duas personas nominare. aut alius cui hoc legitime in uita sua aut extremis concesserit. duas suo nomine presentare ualebit. uicario in eadem uicaria primeua ad ipsius domini Stighoti presentacionem ultime instituto de medio sublato in utrisque uicariis predictis subrogandas et instituendas. quibus deficientibus et sublatis. ius presentandi ad uicariam que missam de domina nostra habebit annexam. apud episcopum qui pro tempore fuerit\ alterius uero uicarie apud decanum et capitulum nostre Lubicensis ecclesie collacio iugiter remanebit ♦ In premissorum testimonium et euidenciam pleniorem. nos Bertrammus episcopus Iohannes decanus et capitulum supradicti sigilla nostra. ut premissa et quodlibet eorum firma et inconcussa permaneant duximus presentibus apponenda ♦ Datum et actum Lubeke anno domini millesimo trecentesimo sexagesimo tercio in cathedra beati Petri.
1 instituend<e>] instituenda underprikket i A.
4 uere] herefter underprikket et A.
30: cf. nr. 174 og 246.
Herrens navn amen. Bertram, af Guds og det apostoliske sædes nåde biskop, Johan, dekan, og hele kapitlet ved kirken i Lübeck til alle, der får dette brev at se eller hører det læse, i oprigtig kærlighed med Gud og i ønsket om at vitterliggøre sandheden af det nedenfor nævnte.
Det anses for fromt og gudvelbehageligt, når det, som fromt tilbydes, modtages; herved øges gudsdyrkelsen for altid, sjælenes frelse fremmes, og de troendes fromme hengivenhed opmuntres på lykkelig måde. Vi anser det da for værdigt at beholde det, der er os skænket, og i taknemmelighed gengælde det med passende hædersbevisninger og forrettigheder. Tilskyndet af en forstandig og lykkelig indskydelse og for at øge gudsdyrkelsen har den ærværdige og strenge ridder, herr Stig Andersen af Bjørnholm i Århus stift, til bod for sine synder og til frelse for sin, sin hustrus, deres børns og deres efterkommeres sjæle gavmildt og fromt og i ønsket om ved en lykkelig handel på frelsebringende måde at mageskifte det timelige med det åndelige overdraget og skænket os og vor kirke landsbyen Pülsen med alle dens grænser, markskel og tilliggender, som den forefindes, og 11 bol minus et sjettedel bol i landsbyen Schervestorpe i Giekau sogn i Lübeck stift, som vi, Bertram, ovennævnte biskop i Lübeck i hans navn har købt af de strenge riddere herrerne Lüder v. Owe og Godskalk v. Wildberch, således som det udførligt indeholdes i de herom udfærdigede og affattede breve og privilegier, til dotering, grundlæggelse og indstiftelse af et udelt vikardømme — udelt på grund af den fortrinsstilling, den præst kommer at indtage, som først bliver indsat heri — ved det alter som samme herr Stig Andersen for nylig har oprettet i vor kirke. Til tegn på, at denne gave i sandhed er fuldkommengjort, og til virkeliggørelse af den har han overdraget og overgivet os de breve og privilegier, der er skrevet og affattet angående salget og købet af nævnte gods, idet samme ridder dog, drevet af en endnu større fromhed, ønsker, at der, når han har forladt dette liv, af samme vikardømme og af ovennævnte os overdragne gods, besiddelser og indtægter skal oprettes og doteres to evige vikardømmer for to præster, hvilke skal bestå evigt i al fremtid. Af disse præster, som får overdraget disse vikardømmer, skal den ene evindeligt til pris og ære for den glorværdige jomfru Maria holde messe om den hellige jomfru Maria, den anden for de afdøde til frelse for herr Stig og hans ovennævnte slægtninge og for alle de troende afdøde, og det skal ske hver dag ved fornævnte alter og kun undlades af lovlige grunde. Men efter at have tilkaldt dem, det var nødvendigt at tilkalde, efter forudgående forhandling og omhyggelig overvejelse og efter at have indhentet deres samtykke og billigelse, som skulde deltage og spørges, vil vi med alle de tilkaldtes enstemmige billigelse og samtykke, til forøgelse af gudsdyrkelsen, til pris og ære for Gud den almægtige og hans moder jomfru Maria, til frelse for alle troende afdøde og til nytte for vor Lübeckkirke i overensstemmelse med nævnte givers fromme forsæt, som vi ikke kan give en anden retning eller ændre, med glæde modtage og godkende fornævnte herr ridder Stigs overdragelse, overgivelse og gave, og vi bifalder velvilligt og beslutter at imødekomme hans fromme bestræbelse og forsæt. Altså henlægger, tildeler og overdrager vi fornævnte besiddelser og gods til et vikardømme ved det af ham opførte alter i vor nævnte kirke i Lübeck og oplader og skænker samme til brug for den præst, der skal indsættes i samme vikardømme, for nævnte herr Stigs og for samme vikarpræsts levetid, der, som herr Stig håber, vil overleve ham. Når disse, herr Stig og nævnte indsatte præst, har forladt dette liv, da opretter vi på ny af fornævnte besiddelser og gods, da som nu, to evige vikardømmer i vor kirke ved samme alter i overensstemmelse med giverens hensigt, da fornævnte besiddelser og gods er rigeligt til deraf at oprette to vikardømmer eller evige beneficier i vor fornævnte kirke og til sammes dotering samt til de præster, der skal indsættes i dem, og vi forordner, doterer, opretter og bekræfter dem med dette brev, idet vi ønsker, at når nævnte herr Stig er død, da skal de præster, der til enhver tid er indsat i disse to vikardømmer eller vil blive indsat i dem, ligeligt og i fællesskab og frit nyde og besidde nævnte gods og besiddelser og indtægterne deraf, lige som de ligeligt skal dele de derfra hidrørende frugter og indtægter mellem sig og være halvt om udgifterne, farerne, risikoen og tabene. Vi bestemmer også, at fornævnte vikarer og deres efterfølgere til evig tid i overensstemmelse med samme Stigs fromme hensigt hver dag — og det såvel hellig- som søgnedage, undtagen det træffer sig at være en festdag med ni lektioner og vekselsang ved aftensangen og undtagen de undladelser, der indtræffer af lovlige grunde — uafladeligt enten personligt eller ved andre skal holde messer ved deres nævnte alter, den ene, når det i vor kirkes tårn ringes til ottesang, om den glorrige jomfru Maria til lovprisning af samme hellige jomfru Maria, den anden, inden det ringer til prim i vor fornævnte kirke, for de afdøde til frelse for ham, hans slægtninge og alle troende afdøde; og fornævnte vikarer og enhver af de følgende skal vise vor kirkes dekan lydighed; de skal også ligesom de øvrige vikarer til stadighed møde i vor kirkes kor, og såvel den første vikar som nævnte vikars efterfølgere skal have del i de indtægter, der tilflyder vikarerne af årstiderne i samme vor kirkes kor. Men til pris og ære for den hellige jomfru Maria og for vor kirke i Lübecks værnehelgener og til frelse for alle troende afdøde skal enhver af fornævnte vikarer til forøgelse af årtidebetalingerne hvert år på bekenderen og bispen St. Mortens dag i lighed med vor kirkes andre vikarer i staden Lübeck på egen risiko betale 2 mark lybsk af deres fornævnte gods, besiddelser og indtægter til dekanen og kannikerne eller deres distributorer samt til lige så mange af vor fornævnte kirkes vikarer. Iøvrigt er det vort ønske oprigtigt og nådigt at gengælde nævnte ridder hans velvilje, da det sømmer sig at lade fromme gunstbevisninger, trøst og hæder blive dem til del, som har forøgelse af gudsdyrkelsen og de åndelige og kirkelige tarv for øje, hvorfor vi tilstår samme her Stig af særlig nåde, at han kan præsentere os, fornævnte dekan og kapitel, en velegnet person til det første vikardømme nu denne første gang, samt sålænge han lever, så ofte det i hans levetid måtte blive ledigt, og at han på sit dødsleje kan udnævne to personer eller lade en anden, hvem han i sin levetid eller på sit dødsleje på lovlig vis har tilstået dette, præsentere dem på hans vegne. Disse personer skal udnævnes og indsættes i begge de fornævnte vikardømmer, når den vikar, som sidst er indsat i nævnte første vikardømme i følge samme herr Stigs præsentation, er død; men når disse falder fra og dør, skal præsentationsretten til det vikariat, som har messen om Vor Frue knyttet til sig, for bestandig tilkomme den til enhver tid værende biskop, men overdragelsen af det andet vikariat skal for bestandig tilkomme vor lybske kirkes dekan og kapitel. Til vidnesbyrd om og fyldigere bevis på ovenstående har vi ovennævnte Bertram, biskop, Johannes, dekan, og kapitel ladet vore segl hænge under dette brev, for at ovenstående og hvert enkelt punkt deraf kan forblive fast og urokkeligt. Givet og forhandlet i Lübeck i det Herrens år 1363 på dagen for St. Peter ad cathedram.