Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus Thordo Iacob[ssun] de Rørædaal in domino salutem sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi tam presentes quam futuri quod recognosco me meosque heredes presencium exhibitori uiro discreto domino Nicholao Esgysun militi omnia bona mea in parrochia Lillækyrky sita uidelicet agris pratis pascuis. et piscaturis. humidis et siccis nullis exceptis substancialiter uendidf[isse.] ♦ Insup[er] obligo me meosque heredes eidem domino N. Esgysun militi uel suis heredibus bona memorata ab impeticione cuiuslibet appropriare et omnimode liberare./ hoc adiecto quod sibi antedicta bona in placito Hanb[o]nees obligo me meosque heredes scotare et libere resignare cum per se fuerimus req[uisiti]. ♦ Datum meo sub sigillo anno domini millesimo cccolxoiiio tercia feria proxima ante festum beatorum apostolorum Petri et Pauli.
Tord Jakobsen af Rørdal til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle, såvel nulevende som fremtidige, skal vide, at jeg erkender, at jeg og mine arvinger retsgyldigt har solgt nærværende brevviser, den gode mand herr Niels Esgersen, ridder, alt mit gods i Lild sogn, nemlig med agre, enge, græsgange og fiskevande, vådt og tørt, intet undtaget. Ydermere forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle og i alle henseender fri omtalte gods for samme herr Niels Esgersen eller hans arvinger for krav fra hvem som helst, med denne tilføjelse, at jeg forpligter mig og mine arvinger til at skøde og frit oplade fornævnte gods på Hanbonæs herredsting, når vi måtte blive opfordret dertil. Givet under mit segl i det Herrens år 1363 tirsdagen før apostlene Petrus' og Paulus' dag.