Tekst efter Aa:
Uniuersis et singulis presens priuilegium inspecturis Marquardus Sestede dictus de Hutten, Ludolphus Schinkell dictus <Kune> milites, necnon Ludolphus Bredehals alias nominatus de Schinkell famulus, executores testamentorum discretorum uirorum, dilectorum suorum patruelium, Marquardi Schinkell dicti Vosbeen, Rodolphi et Hardwici Schinkell fra trum, ipsius Marquardi Vosbeen filiorum uerorum et heredum, salutem in domino sempiternam. ♦ Tenore presentium constare uolumus uniuersis tam presentibus quam futuris publice protestando, quod nos quedam bona infrascripta, primo uidelicet in uilla Warleborgen in parochia Gettorpe sita, undecim marcarum denariorum Lubecensium annuos redditus in se continentia, de quibus quidem bonis Ginnekinus Ram tantas terras habet, de quibus dentur annuatim tres marce cum dimidia Lubecensium denariorum, item terras, quas colit Hennekinus Ram, de quibus dabit duas marcas cum duobus solidis Lubecensium denariorum, item terras ibidem, quas colit Disbernus Ram, de quibus dentur similiter annuatim duodecim solidi Lubecensium denariorum, item terras ibidem, quas colit Nicolaus Hekelt, de quibus dabit sex solidos Lubecensium denariorum, item terras, quas colit Abel, relicta quondam Hennekini Kabupp, de quibus dabit quinque solidos Lubicenses, item Detleuus Plate tantas colit terras, de quibus dabit tres marcas Lubicenses minus sex solidis, item Hennekinus Sture terras, quas colit, de quibus dentur due marce cum duobus solidis Lubecensium denariorum, una cum aliis omnibus et singulis bonis in Anglia, uidelicet in parochi<is> Torstede et Brodersbuy Slesuicensis diocesis sitis, que predictus Marquardus Vosbeen pater et Rodolphus ac Hardewicus, filii sui, libere possidentes forte prius in uita sua ad quandam perpetuam uicariam in remissionem suorum peccaminum in eadem ecclesia Slesuicensi instaurandam, fundandam et perpetualiter conseruandam personaliter fundarunt, quamuis desiderium suum ad debitum effectum deducendo propter eminens periculum mortis inopinate p<er> se complere minime potuerunt, diuina gratia nunc inspirante et nos ad ipsam ecclesiam Slesuicensem magis ac speciali<t>er inducente de futuris periculis animarum nostrarum quam plurimum formidantes prefata bona, sicut premittitur, in singulis suis locis suprascriptis sita et ad unam uicariam perpetuam prius deputata pro salute et perpetua requie animarum predictorum Marquardi Vosbeen, Rudolphi et Hardewici, filiorum suorum, ac omnium aliorum et singulorum suorum progenitorum occasione et uirtute predictorum testamentorum suorum nobis <s>p<e>c<i>aliter commissorum et per nos fideliter exequendorum pro una perpetua uicaria in dicta ecclesia Slesuicensi habenda et obseruanda ac perpetuis temporibus firmiter duratura cum omnibus libertatibus, proprietatibus, utilitatibus, commodis, fructibus, redditibus et pertinentiis uniuersis una cum mansis agrorum, omnibus siluis, pratis, pascuis, nemoribus, piscaturis, aquis aquarumque decursibus necnon cum seruitiis et oneribus quibuscunque et plane cum omni utilitate, iure et excessu siue excessibus omnibus, prout eadem bona liberius, plenius et commodius prefati Marquardus Vosbeen et filii sui prenominati in sua possessione habuerunt, penitus resignamus, dotamus ac libere deputamus uenerabili in Christo patri ac domino, domino Nicolao dei gratia episcopo Slesuicensi, ac honorabilibus et discretis uiris domino preposito totique capittulo ibidem iam actu eadem bona omnia et singula supradicta pleno iure dimisimus et dimittimus per presentes ac bona et libera uoluntate ipsis eadem assignauimus pro instauratione et dotatione cuiusdam uicarie memorate, rogantes nihilominus eundem dominum episcopum totumque capittulum supradictum instantissime sincere cum affectu, quatenus consensum suum in premissis exequendis piis et deuotis nostris affectibus, qu<o>ad dicte uicarie instaurationem, fundationem et dotationem perpetuam prebere ac ipsam uicariam continue ualituram approbare et confirmare dignarentur. ♦ Quapropter idem dominus episcopus totumque capittulum Slesuicense supradictum quam attente considerantes nostrorum executorum iustis petitionibus et uotis nullatenus resistendum, immo magis gratuite fore annuendum, predictam uicariam de consensu et unanimi uoluntate predicti capituli Slesuicensis in eadem ecclesia sic fundatam, ut premittitur, et dotatam iam actu acceptauerunt, approbauerunt, ratificauerunt necnon dei nomine inuocato de nostra uoluntate libera et rogatu speciali confirmauerunt in eadem ecclesia Slesuicensi perpetue duraturam, annuentes tamen, quod ipsius uicarie presentatio ad me Ludolphum Bredehals memoratum temporibus uite mee pertinebit tantummodo, sed post meam mortem memorat<e> uicarie prouisio, presentatio et collatio ad dominum prepositum predicte ecclesie Slesuicensis, qui est et qui pro tempore fuerit, cum concilio unius senioris et discretioris rep<u>tationis de cognatione et parentela predictorum de Schinkell solummodo spectare de cetero dinoscatur, quod sic per ipsos sepedictos, quotiescunque uacauerit, sepedicta uicaria idonee persone conferatur. ♦ In cuius bonorum alienationis, restitutionis et dicte uicarie dotationis euidens testimonium sigilla nostra una cum sigillis dilectorum patruelium nostrorum, uidelicet Hardewici de Hesele et Iohannis, Ludekini et Tymonis fratrum necnon Hennekini et Sifridi Blixen, Ottonis Schelen et Ottonis Gruwell dicti Schinkell presentibus duximus apponenda. ♦ Datum anno domini mecclxiii die beate Margarete uirginis et martiris.
26 <Kune>] Laem Aa, men cf. nr. 364.
17-18 parochi<is>] parochia Aa, men cf. nr. 364.
24 p<er> pro Aa, men cf. nr. 364.
26 speciali<t>er] specialiler Aa.
1 <s>p<e>c<i>aliter] episcopaliter Aa.
18 qu<o>ad] quead Aa.
30 memorat<e>] memorata Aa.
1 rep<u>tationis] representationis Aa, men cf. nr. 364.
Markvard Sehested, kaldet af Hütten, Lydeke Skinkel, kaldet Kune, riddere, og desuden Lydeke Bredehals, også kaldet af Skinkel, væbner, testamentseksekutorer for de gode mænd deres elskede farbroder og fætre Markvard Skinkel, kaldet Vosben, Rudolf og Hartvig Skinkel, brødre, samme Markvard Vosbens sande sønner og arvinger, til alle, der får dette privilegium at se, hilsen evindelig med Gud.
Vi vil, at det med dette brev skal være klart for alle, såvel nulevende som fremtidige, at vi erklærer offentligt, at vi doterer nedenanførte gods, nemlig for det første i landsbyen Warleberg i Gettorf sogn gods, der ialt afkaster 11 mark lybske penge i årlig afgift — hvilket gods omfatter de jorder, som Ginneke Ram sidder inde med, hvoraf der årligt skulde ydes 3½ mark lybske penge, fremdeles de jorder sammesteds, som Henneke Ram dyrker, hvoraf han skal give 2 mark og 2 skilling lybske penge, fremdeles de jorder sammesteds, som Detbern Ram dyrker, hvoraf der på samme måde årligt skal gives 12 skilling lybske penge, fremdeles de jorder sammesteds, som Niels Hekelt dyrker, hvoraf han skal give 5 skilling lybsk, fremdeles dyrker Detlev Plade jorder, hvoraf han skal give 3 lybske mark minus 6 skilling, fremdeles Henneke Sture de jorder, som han dyrker, hvoraf der skulde gives to mark og to skilling lybske penge — samt desuden alt andet gods i Angel, nemlig i Thorsted og Brodersby sogne i Slesvig stift, som fornævnte Markvard Vosben, fader, og Rudolf og Hartvig, hans sønner, frit besad og formentlig allerede tidligere — nemlig medens de levede — personligt har stiftet til et evigt vikardømme, at indstifte, grundlægge og evindeligt opretholde i samme kirke i Slesvig til forladelse for deres synder, selv om de som følge af de farer (for fromme hensigter), der er forbundet med pludseligt dødsfald, ikke selv formåede at virkeliggøre eller fuldføre deres ønske på tilbørlig måde. Fornævnte gods — som ovennævnt beliggende på hvert enkelt af de ovenanførte steder og tidligere henlagt til et evigt vikardømme — vil vi nu til frelse og evig hvile for fornævnte Markvard Vosbens, hans sønner Rudolfs og Hartvigs og desuden for alle deres forfædres sjæle, idet Guds nåde nu indgiver os det og især og så meget mere leder os dertil, som vi nærer svar frygt for de farer, der truer vore sjæle i fremtiden; og med anledning i og i kraft af deres fornævnte testamenter, der særligt er os betroet, og som vi trofast skal føre ud i livet, oplader vi fuldstændigt, doterer og frit henlægger alt det gods til et evigt vikardømme, som skal bestå, opretholdes og til evindelige tider urokkeligt vedvare i nævnte kirke i Slesvig, med alle friheder, ejendomsrettigheder, fordele, bekvemmeligheder, frugter, afgifter og tilbehør sammen med alle bol i marken, alle skove, enge, græsgange, lunde, fiskevande, vande og vandløb og desuden med alle tjenesteydelser og byrder og klart udtrykt med al nytte, jurisdiktion, bøderet eller med alle bøder, således som fornævnte Markvard Vosben og hans fornævnte sønner frit, fuldt ud og fordelagtigt havde samme gods i deres besiddelse. Vi har allerede virkeligt afstået samme gods, alt det ovennævnte, med fuld ret til den ærværdige fader i Kristus og herre herr Niels, af Guds nåde biskop af Slesvig, og til de hæderværdige og gode mænd herr provsten og hele kapitlet sammesteds og afstår det med dette brev, og vi har af god og fri vilje opladt dem samme gods til indstiftelse og dotering af dette omtalte vikardømme, idet vi desuden indtrængende og i oprigtig kærlighed anmoder samme herr biskop og hele ovennævnte kapitel om, at de vilde værdiges at give deres samtykke til det fornævnte, der skal føres ud i livet af os i from og gudfrygtig kærlighed, hvad angår indstiftelse, grundlæggelse og evindelig dotering af nævnte vikardømme, og billige og stadfæste dette vikardømme, der altid skal stå ved magt. Idet samme herr biskop og hele ovennævnte kapitel i Slesvig derfor opmærksomt tog i betragtning, at de ikke på nogen måde burde modsætte sig de af os eksekutorer fremsatte bønner og ønsker, men snarere uegennyttigt imødekomme dem, har de nu virkeligt med fornævnte kapitel i Slesvigs enstemmige samtykke og vilje godkendt, billiget og bekræftet for nævnte vikardømme, der således som ovennævnt er stiftet og doteret i samme kirke, og de har desuden under påkaldelse af Guds navn efter vor fri vilje og på vor særlige anmodning stadfæstet, at det skulde bestå evindeligt i samme kirke i Slesvig, idet de dog bifaldt, at præsentationen af dette vikardømme alene skal tilhøre mig, omtalte Lydeke Bredehals, i min livstid, men at provisionen, præsentationen og overdragelsen af omtalte vikardømme efter min død i øvrigt kun skal tilhøre den nuværende eller den til enhver tid værende provst ved fornævnte kirke i Slesvig, med råd af en ældre og uberygtet mand af fornævnte v. Skinkels slægt og frænder, således at oftnævnte vikardømme af disse oftnævnte overdrages en egnet person, så ofte det bliver ledigt. Til klart vidnesbyrd om denne afhændelse og gengivelse af godset og om doteringen af nævnte vikardømme har vi ladet vore segl hænge under dette brev tillige med segl tilhørende vore elskede frænder, nemlig Hartvig af Hessel og Johan, Lydeke og Timme, brødre, og desuden Henneke og Sigfred Blixen, Otto Skeel og Otto Gruwel, kaldet Skinkel. Givet i det Herrens år 1363 på den hellige jomfru og martyr Margretes dag.