forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens seriptum cernentibus/ Lyderus Kale miles salutem in domino sempiternam/ ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri me/ excellenti principi ac domino meo carissimo/ domino Waldemaro Danorum/ Sclauorum Gotorumque regi/ parochiam/ dictam/ Oddræth/ michi per quendam Claws Spliid pro octoginta quinque marchis puri argenti/ ponderis Coloniensis inpigneratam cum omni iure michi in eadem contingente spont et libere resignasse et dimisisse/ ac insuper obligo me et heredes meos/ eidem domino meo Waldemaro regt dictam parochiam Oddræth/ pro predictis octoginta quinque marchis puri argenti/ ab inpeticione heredum Claws Spliid antedicti appropriare/ ♦ Item omnia bona mea in eadem parochia sita/ empcione/ inpigneracione uel quocunque alio modo per me acquisita/ cum pecoribus/ annona/ et aliis singulis in eisdem bonis/ pertinenciis et adiacenciis/ ipsi domino meo regi heredibus suis et corone regno Dacie/ in perpetuum possidenda scoto per presentes/ recognoscens quod me/ dicto domino meo regi ipsam parochiam/ et dicta bona mea in eadem parochia/ pro ueris meis excessibus/ racione quorum/ Iucie pacis sum priuatus/ dimisisse et scotasse ac etiam recognosco/ dominum/ meum regem/ in hac parte mecum fecisse graciose/ ita quod sibi regratior/ ♦ In cuius rei testimonium/ sigillum meum/ una cum sigillis uirorum diseretorum/ domini Cristierni Kaas militis/ Iohannis Kaas et Michaelis Krabbæ/ presentibus est appensum/ ♦ Datum anno domini/ millesimo/ ccco/ sexagesimo tercio secunda feria proxima ante festum/ beati Michaelis archangeli/

Lyder Kale, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud. Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg af egen drift og frit har opladt og overladt den ophøjede fyrste og min såre kære herre herr Valdemar, de Danskes, Venders og Goters konge, det sogn, der kaldes Odder, og som en Klaus Spliet har pantsat til mig for 85 mark lødigt sølv kølnsk vægt, med al den ret, som tilkommer mig til samme, og desuden forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle samme min herre kong Valdemar nævnte Odder sogn for førnævnte 85 mark lødigt sølv for krav fra førnævnte Klaus Spliets arvinger. Fremdeles tilskøder jeg med dette brev samme min herre kongen, hans arvinger og Danmarks riges krone alt mit gods i samme sogn, erhvervet af mig ved køb, pantsætning eller på enhver anden måde, med kvæg, korn og alle andre tilliggender og tilbehør til samme gods, at besidde evindelig, idet jeg erkender, at jeg for mine åbenbare forseelser, for hvis skyld jeg er erklæret fredløs i Jylland, har overladt og tilskødet min nævnte herre konge samme sogn og mit nævnte gods i samme sogn, og jeg erkender også, at min herre kongen heri har handlet nådigt med mig, således at jeg takker ham til gengæld. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd herr Kristian Kås, ridder, Jens Kås og Mikkel Krabbe. Givet i det Herrens år 1363 mandagen før mikkelsdag.