Obsequiosa et multum amicabili salutacione premissa. ♦ Uestram discrecionem commendandam presentibus scire affectamus/ quod treuge inter regem Danorum/ et nos seu ciuitates. maritimas. in festo epyphanie domini proximo exspirabunt. ♦ Quare uestre amicicie singulari cordialiter supplicamus/ quatenus amore nostri/ huiusmodi treugarum exspiracionem. mercatoribus communibus in portu uestro/ in Swecia et in locis et partibus uobis circumquaque. prout eciam et ubi uobis uidebitur expedire. necnon ciuibus parcium orientalium dignemini ascribere et intimare/ ne aliquis trans portum Noressunt/ post dictum. festum epyphanie uelificet quoquomodo. ♦ Sed si aliquis mercatorum partes Almanie uelificando uisitare decreuerit. ille. per Albeam uersus Hamborch propter maiorem securitatem uelificare possit seu transire/ ♦ Scriptum in crastino. sancte Elizabet. consulum ciuitatis Gripeswold sub secreto
Per consules/ Lubek; Wismer/ Rostok/
Gripeswold/ Tanglym/ Stetyn/ Nouestargarden/
Colbergh/ et Kyl/ nomine ciuitatum
maritimarum Gripeswold. congregatos.
13 possit] rettet fra poterit i Aa.
Med tjenstvillig og meget venskabelig hilsen tilforn.
Vi lægger vægt på, at I, gode og anbefalelsesværdige mænd, med dette brev skal vide, at våbenstilstanden mellem de Danskes konge og os eller hansestæderne vil udløbe nærmeste helligtrekongersdag. Derfor bønfalder vi Eder, vore særlige venner, indstændigt om, at I af kærlighed til os vil værdiges at tilskrive og underrette hansekøbmændene i Eders havn, i Sverige og overalt i Eders nabolag efter Eders forgodtbefindende og der, hvor det synes Eder formålstjenligt, og endvidere borgerne i de østlige lande om udløbet af denne våbenstilstand, for at ikke nogen på nogen måde skal sejle gennem bæltet Øresund efter nævnte helligtrekongersdag. Men hvis nogen købmand bestemmer sig til at besøge Tysklands lande ad søvejen, kan han af hensyn til større sikkerhed sejle eller rejse ad Elben mod Hamburg. Skrevet dagen efter St. Elisabeths dag under rådmændene i staden Greifswalds sekret.
Ved rådmændene i Lübeck, Wismar, Rostock,
Greifswald, Anklam,
Stettin, Stargard, Kolberg
og Kiel, der er forsamlet i Greifswald i
hanse
stædernes navn.
Den i brevet omtalte våbenstilstand udløb 1364. 6. januar, hvorfor det må tilhøre 1363. Brevets modtager må, som Schäfer 364, anm. 5, gør opmærksom på, være Visby, cf. også nr. 406 § 3-4.