forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus; Nicholaus Iænæssun dictus Skyuthæbierg\ salutem im domino sempiternam\ ♦ Nouerint uniuersi. quod tenore presencium recognosco me. teneri et esse ueraciter obligatum im duabus marchis puri. bone. scilicet et legalis argentee monete. ac in septem marchis puri in cuprea moneta tam bona quod duo denarii equiualeant uni Lubycensi. dilecto fratri meo Paulo lænæssun. presencium exhibitori. utique persoluendis\ pro qua summa pecunie. eidem per presentes inpignero tria domicilia seu tres domunculas meas lapideas una cum toto fundo per longum et latum usque ad cymiterium sancti Olaui eis adiacente. quas cum karissima mea uxore habui. ab instanti festo natalis domini. usque ad idem festum sequens post sex annos\ tali mediante condicione. quod quandocumque in termino prenominato festo. scilicet natalis Christi. predicta bona. ab ipso redimere uoluero. de hoc sibi tempestiue prius ad unum integrum annum scilicet tenear intimare. et tempestiue predicere ac premonere. adiecto quod pro edificiis que medio tempore instaurari uel restaurari fecerit in bonis eisdem. sibi ac suis heredibus. per me et meos heredes satisfactionem et indempnitatem facere debeam omni tergiuersacione et dubio prochulmoto\ ♦ In quorum omnium testimonium sigillum meum una cum sigillis discretorum uirorum. uidelicet. Iohannis Niclæssun patris mei. Magni Saxæsun. et Petri Niclæssun. ciuium Roskildensium presentibus est appensum\ ♦ Datum Roskildis anno domini. millesimo. ccco. sexagesimo. tercio. in festo sancti Thome apostoli.

Niels Jensen, kaldet Skydebjerg, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at jeg med dette brev erkender, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til min elskede broder Povl Jensen, nærværende brevviser, for to mark lødig i god og lovlig sølvmønt, og for syv mark lødig i så god kobbermønt, at to penninge svarer til een lybsk, at betale ubetinget. For denne sum penge pantsætter jeg med dette brev tre bosteder, nemlig mine tre små stenhuse, tillige med hele den tilhørende grund i længden og bredden indtil St. Olufs kirkegård, hvilke huse jeg har fået med min såre kære hustru, til fornævnte, at gælde fra førstkommende jul til julen om seks år, på det vilkår, at når som helst jeg til fornævnte termin, nemlig en jul, vil indløse fornævnte gods fra ham, skal jeg i tide, nemlig et fuldt år i forvejen, meddele ham det og i tide sige til i forvejen og minde derom, med den tilføjelse, at jeg eller mine arvinger uden al svig og tvivl skal yde ham eller hans arvinger erstatning og holde dem skadesløse for de bygninger, som han i mellemtiden måtte opføre eller udbedre på samme gods. Til vidnesbyrd om alt dette er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd Jens Nielsen, min fader, Mogens Saksesen og Peder Nielsen, borgere i Roskilde. Givet i Roskilde i det Herrens år 1363 på apostlen St. Thomas' dag.